当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

蒙特雷水族馆导游口译实践报告

发布时间:2018-05-21 16:51

  本文选题:导游口译 + 口译策略 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球化趋势的不断增强,跨境旅游变得越来越频繁。而不同国家之间,语言文化的不同为游客的跨境旅游带来困难,需要口译员的协助来消除这种障碍,以帮助游客行程的顺利进行、促进文化的交流,导游口译也应运而生。本报告为一篇导游口译实践报告,作者结合自身的导游口译实践经历,分析口译实践过程,以期通过本研究实现以下目标:导游口译员如何在目的论的指导下,采用合适的翻译策略,实现跨文化的交流。以本次蒙特雷水族馆口译实践为例,本报告简要介绍了本次口译任务的具体要求和任务,接到任务后,作者进行详尽的译前准备,包括中英文背景资料收集,词汇表制作以及实地调查。同时,本报告对本次口译活动中遇到的困难和问题,以及采取的口译策略进行案例分析。作者具体讨论了三种口译方法,即省略、意译和详述法具体运用的情形及原因。最后,作者对本次口译活动进行总结,对此次口译实践活动进行自我评价,总结经验教训,为译员解决类似问题提供启发。通过分析本次口译实践,作者以期对导游口译译员有一个更好的认识,并能将翻译理论应用到口译实践中。
[Abstract]:With the increasing trend of globalization, cross-border tourism becomes more and more frequent. However, the differences of language and culture between different countries make it difficult for tourists to travel across the border, which requires the help of interpreters to remove this obstacle, in order to help tourists travel smoothly, promote cultural exchanges, and the interpretation of tour guides emerge as the times require. This report is a practical report on the interpretation of tour guides. The author analyzes the process of interpretation practice in the light of his own experience in interpreting, in order to achieve the following goals: how to guide the interpreters under the guidance of Skopos? Appropriate translation strategies are adopted to achieve cross-cultural communication. Taking the practice of interpretation at the Monterey Aquarium as an example, this report briefly introduces the specific requirements and tasks of this interpretation mission. After receiving the task, the author makes detailed pre-translation preparations, including the collection of background information in both English and Chinese. Vocabulary making and field investigation. At the same time, the paper makes a case study of the difficulties and problems encountered in the interpretation activities and the strategies adopted. The author discusses three kinds of interpretation methods, namely, ellipsis, free translation and detailed interpretation. Finally, the author summarizes the interpretation activity, evaluates the interpretation practice, summarizes the experience and lessons, and provides inspiration for the interpreters to solve similar problems. By analyzing the interpretation practice, the author hopes to have a better understanding of the interpreters and to apply the translation theory to the interpretation practice.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 贾红霞;;从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J];北京机械工业学院学报;2006年04期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

3 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

4 赵军峰,蒋楠;论口译者的跨文化意识[J];中国科技翻译;1998年02期

相关会议论文 前1条

1 董珍珍;;从认知负荷模型看会议口译译前准备[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年



本文编号:1920003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1920003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccfac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com