当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《商务礼仪指南》翻译报告

发布时间:2018-05-21 18:40

  本文选题:商务礼仪 + 餐桌礼仪 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告基于译者对《商务礼仪指南》第14章“餐桌礼仪”和第15章“解密餐桌布置”的英汉翻译实践任务,原文字数共1.2万余字。《商务礼仪指南》一书通过生动的举例,向读者展示了极为丰富的商务礼仪,特别是其中的餐桌礼仪,用简洁清楚的语言阐述了西方饮食文化和餐桌礼仪,让读者受益匪浅。译者翻译的原文内容主要包括西方商务餐饮文化和餐桌礼仪,涉及常用商务就餐礼仪、餐桌布置礼仪,就餐到达时间、座位安排、上菜顺序、酒品类别、餐具摆放等等。同时还涉及英、法、德、意等国细微的餐饮文化差异,其内容全面充实、细致入微。在翻译过程中,本文采用了不同的翻译策略和翻译技巧,基本准则是根据文本特点和翻译目的,采取恰当而有效的策略和技巧。好的翻译是形式与内容的统一体。译文不仅要忠实于原文,同时还要符合中国人的习俗和中国人能够接受的表达方法。在对该书进行翻译的过程中,译者主要采用了归化和异化的翻译策略,其中以归化的翻译策略为主。在处理一些目的语中缺失的专有名词时,如酒类和食品类,为使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,促进不同民族之间的文化交流,因此多采用了异化的翻译策略。而为使译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收,因此在翻译的过程中,更多采用了归化的翻译策略,尽量向译文接受者靠拢。具体采用的翻译技巧包括增词法、减词法、转换法、倒置法等,通过灵活使用这些翻译技巧,帮助读者更准确的理解原文作者所要表达的意思。在对外交流的过程中,语言的精通结合对文化礼仪的了解,能够达到让交流双方更为满意的效果。本次翻译实践报告可供英语专业学生、从事外贸及外事活动的人员,在商务活动中所涉及到的商务礼仪提供了一定的参考与借鉴。客户的反馈信息表明,在翻译的过程中,由于对源语文本理解的偏差造成翻译不准确;同时,译文中存在一些不合乎汉语习惯的表达。鉴于客户的反馈信息,译者在加强对英语理解的同时,需加强汉语的准确把握。在今后的翻译准备过程中,要加强对文化差异的理解,使得翻译的过程更加顺畅。
[Abstract]:This translation report is based on the translator's English-Chinese translation practice of Chapter 14, "Table manners," and Chapter 15, "deciphering Table layout," in which the original text is written in more than 12000 words. It shows the readers a great deal of business etiquette, especially the table manners, and expounds the western food culture and table manners in concise and clear language, which benefit the readers a lot. The original translation mainly includes western business dining culture and table manners, including common business dining etiquette, table layout etiquette, dining arrival time, seating arrangement, serving order, wine category, tableware setting, etc. Also involved in Britain, France, Germany, Italy and other countries, small differences in food culture, its content is full, meticulous. In the process of translation, different translation strategies and techniques are adopted, and the basic criterion is to adopt appropriate and effective strategies and techniques according to the characteristics of the text and the purpose of translation. Good translation is the unity of form and content. The translation should not only be faithful to the original text, but also conform to Chinese customs and acceptable expressions. In the process of translating the book, the translator mainly adopts the translation strategies of domestication and foreignization, among which domestication is the main strategy. In dealing with the missing proper nouns in the target language, such as wine and food, in order to enable the target language readers to appreciate and appreciate the exotic flavor more fully and to promote the cultural exchange among different nationalities, alienation translation strategies are often adopted. In order to make the target text smooth, easy to understand and easy to be accepted by the target language recipient, more domestication strategies are adopted in the process of translation, so as to be closer to the target language recipient as much as possible. The specific translation techniques include lexical addition, subtraction, conversion, inversion and so on. Through flexible use of these translation techniques, readers can understand the meaning of the original author more accurately. In the process of communication, the combination of language proficiency and cultural etiquette can make the communication more satisfactory. This translation practice report can be used as a reference for English majors, foreign trade and foreign affairs personnel, and the business etiquette involved in business activities. The feedback from clients shows that the translation is inaccurate due to the deviation of the interpretation of the source text. At the same time, there are some expressions which are not in accordance with the Chinese custom in the translation. In view of the feedback from the client, the translator should strengthen his understanding of the English language as well as the accuracy of the Chinese language. In the process of translation preparation in the future, we should strengthen the understanding of cultural differences and make the process of translation more smooth.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:1920315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1920315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d17a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com