当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纪录片《与全世界做生意》模拟口译实践报告

发布时间:2018-05-21 21:05

  本文选题:纪录片 + 模拟口译 ; 参考:《信阳师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:本文是纪录片《与全世界做生意》的模拟口译实践报告。纪录片是取材于现实生活的电影或电视艺术形式。作为大众传媒,纪录片能够很好地传播信息和文化。随着科学和信息技术的发展,人们能够足不出户就洞悉天下事。作为一种纪实性的艺术形式,纪录片能够更加真实地向全世界传播信息和文化。近些年为了更好地把中国和中国文化介绍给世界,一大批记录中国历史和文化的优秀纪录片在海内外相继播出,并引起了强烈的反响。一些对中国持有偏见的人也因为观看了这些纪录片开始对中国刮目相看。因此纪录片的译介对于中国而言是有一定的意义和价值的。《与全世界做生意》这部大型纪录片的拍摄跨越了六个大洲,用镜头讲述了中国与30多个国家做生意的商业故事,让世界看到了新时代的中国和勤劳智慧的中国人民。经搜索该纪录片并无翻译记录,因此笔者选取其中两集作为口译实践材料。整个口译过程采取汉英交替传译的方式。本次口译实践是以释意理论为指导。作为第一种较为系统的口译理论,释意理论的创新之处就在于它摆脱了结构主义语言学,借鉴了心理学和认知科学的研究成果。在这个理论中,巴黎释意学派的代表人物塞莱斯科维奇明确了研究对象,即会议口译和意义。该理论的核心观点是译者翻译的是源语的意义而不是语言符号本身。根据释意理论,译者在口译过程中要经历理解,脱离语言外壳记忆,和表达三个阶段。同时,释意理论还认为意义的充分传递还需要译者的认知补充,包括译者的语言知识,百科知识以及主题知识和语境知识等。本报告在释意理论的指导下分析了笔者的口译过程和方法,其中重点分析了如何运用不同的翻译方法在理解了原语意思之后重新用目的语表达。本次实践报告对以后的翻译有一定的参考价值。本报告共六章。第一章主要介绍了本次口译实践的背景、意义以及论文的框架结构。第二章为任务描述部分,主要介绍了口译任务的来源,主要内容及特点。第三章介绍本次口译实践的理论基础,包括释意理论的起源和发展,翻译的三个层次,翻译的对象和程序,以及认知补充在口译过程中的支柱性作用。第四章是对口译过程的描述。本章主要描述了译前准备,口译过程以及译后对口译录音的转写。第五章是口译实践分析。笔者在本章的第一部分分析了释意理论在听和理解过程中的应用。第二部分在释意理论的指导下分析了口译中的具体实例。最后一部分是对本次口译实践的总结。
[Abstract]:This paper is a mock interpretation practice report of documentary "doing Business with the World". Documentary is the art form of film or television which is based on real life. As a mass media, documentaries can well spread information and culture. With the development of science and information technology, people can know the world without leaving home. As a documentary art form, documentaries can spread information and culture to the world more truthfully. In recent years, in order to better introduce China and Chinese culture to the world, a large number of excellent documentaries recording Chinese history and culture have been broadcast at home and abroad one after another, and caused a strong response. Some people who are biased against China have become impressed with China because they watched the documentaries. Therefore, the translation and introduction of the documentary is of certain significance and value to China. "doing Business with the World" is a large-scale documentary that spans six continents and uses the lens to tell the business story of China doing business with more than 30 countries. Let the world see the new era of China and industrious and intelligent Chinese people. After searching for the documentary, there is no translation record, so the author chooses two of the episodes as interpreting materials. Chinese-English consecutive interpretation is adopted throughout the interpretation process. The interpretation practice is guided by the interpretation theory. As the first systematic interpretation theory, the innovation of interpretation theory lies in that it gets rid of structuralist linguistics and draws lessons from the research results of psychology and cognitive science. In this theory, Seles Kovic, the representative of the Paris School of interpretation, defines the object of study, namely conference interpretation and significance. The core point of this theory is that the translator is translating the meaning of the source language rather than the language symbol itself. According to the theory of interpretation, the translator has to go through three stages: comprehension, memory, and expression. At the same time, the interpretive theory holds that the full transmission of meaning needs the translator's cognitive supplement, including the translator's language knowledge, encyclopedic knowledge, subject knowledge and contextual knowledge. Under the guidance of interpretive theory, the present report analyzes the author's interpretation process and methods, focusing on how to use different translation methods to understand the meaning of the source language and then re-use the target language to express it. This practice report has certain reference value to the later translation. The present report consists of six chapters. The first chapter mainly introduces the background, significance and frame structure of the interpretation practice. Chapter two is the part of task description, which mainly introduces the source, main content and characteristics of interpreting task. Chapter three introduces the theoretical basis of this interpretation practice, including the origin and development of the interpretation theory, the three levels of translation, the object and procedure of translation, and the pillar role of cognitive supplement in the process of interpretation. Chapter four describes the interpretation process. This chapter mainly describes pre-translation preparation, interpretation process and post-translation of interpretation recordings. Chapter five is the analysis of interpreting practice. In the first part of this chapter, the author analyzes the application of interpretive theory in the process of listening and understanding. The second part analyzes the concrete examples of interpreting under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the interpretation practice.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

2 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期

3 龚龙生;;从释意理论看我国口译研究的发展[J];西安外事学院学报;2006年04期

4 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

5 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期

6 黄琼英;翻译过程的研究[J];曲靖师范学院学报;2003年05期

7 王丹阳;论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2002年02期

8 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

9 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期

10 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:1920794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1920794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户217db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com