当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Ego Is the Enemy(节选)英译汉实践报告

发布时间:2018-05-22 11:09

  本文选题:《自负是敌人》 + 翻译策略 ; 参考:《山西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本论文是一篇英译中翻译实践报告,以励志类书籍《自负是敌人》第二章的汉译实践为研究对象,这本书主要讲述名人故事,他们的成功或失败与“自负”密切相关。本书作者是美国最年轻的网络营销作家瑞安·霍利迪,他通过讲述名人故事来启发读者正确对待“自负”,阐述了“自负”对于成功的重要性。案例分析之前,本报告对翻译项目和翻译过程进行了简单介绍。在翻译过程中,主要以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为依据,将《自负是敌人》的文本类型和翻译策略联系起来进行具体探讨。文本类型理论可以理解为文本的语言功能决定文本类型,而文本类型决定翻译策略。本报告中涉及到的三种文本类型分别是:信息功能文本、表情功能文本和感召功能文本。翻译标准、策略和技巧的具体运用取决于不同文本的特点和翻译目的。通过分析原文本的语言特点和语言功能等因素来确定文本类型,然后视具体情况采用相应的翻译策略,包括词性转换、词义选择、增译、省译、语序调整等。通过此次翻译实践,译者深入学习和研究了赖斯的文本类型理论,并能将不同的翻译策略和技巧熟练应用于不同类型的文本翻译中,这对今后励志类书籍的翻译实践有一定的借鉴作用。
[Abstract]:This thesis is a practical report on translating Chinese into English. It focuses on the translation practice in chapter two of the inspirational book conceited as the enemy. This book mainly deals with the stories of famous people whose success or failure is closely related to conceit. The author of this book is Ryan Holiday, America's youngest online marketing writer, who tells celebrity stories to enlighten readers on the importance of egotism to success. Prior to the case study, this report gives a brief introduction to the translation project and the translation process. On the basis of Catalina Rice's theory of text type, this paper makes a detailed study of the text type of "ego is the enemy" and the translation strategy in the process of translation. Text type theory can be understood as the language function of text determines text type, and text type determines translation strategy. The three types of text involved in this report are: information function text, facial expression function text and call function text. The application of translation criteria, strategies and techniques depends on the characteristics and purposes of different texts. The text type is determined by analyzing the language characteristics and language functions of the original text, and then the corresponding translation strategies are adopted according to the specific situation, including part of speech conversion, word meaning selection, increasing translation, saving translation, word order adjustment and so on. Through this translation practice, the translator has studied Rice's text typology theory in depth and has been able to apply different translation strategies and techniques to different types of text translation. This will be helpful to the translation practice of inspirational books in the future.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

2 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期

3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

4 袁毅;;莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2008年01期

5 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

相关硕士学位论文 前5条

1 曾月莹;《水诠释文化责任感》(节选)英译中翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

2 周文娟;文本类型与翻译策略的选择—《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》第一章翻译报告[D];合肥工业大学;2015年

3 易叶萃;论赖斯文本类型翻译理论对环保宣教材料翻译的指导性[D];北京外国语大学;2014年

4 杨蕾;文本类型理论指导下的营销类书籍翻译探讨[D];兰州大学;2014年

5 喻莹;信息型文本翻译策略初探[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:1921818

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1921818.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5b87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com