“2016苏商国际经贸周”联络口译项目报告
本文选题:联络口译 + 头衔翻译 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:联络口译又称陪同口译,主要是指外事接待、外事联络中的口译工作,以双向交流为形式,交替进行的一种口译活动。相对于会议口译,联络口译应用范围更为广泛。当今,译员在口译活动中非常重视语言能力、翻译技巧和一些专业领域知识,但是在实践过程中也会发现关于头衔翻译、财政统计数据翻译、长段落翻译不充分、跨文化交际中委婉语使用不恰当等问题,查阅文献后,笔者发现很少有文章从实践出发,详细阐述口译中出现的上述问题。鉴于此,笔者以2016苏商国际经贸周活动为背景,结合亲身口译经历,撰写此实践报告,对口译过程中遇到的商务头衔和政府官员的头衔翻译,财政统计数据翻译,无笔记状态下长段落翻译不充分,跨文化语境中的委婉翻译这四大难点进行系统地分析,分别通过吉尔口译精力分配模式和巴黎释义派理论来深入挖掘出现以上难点的原因。最后,笔者针对该四大难点分别提出了相应的解决对策,其中具有创新性的解决对策包括:制作商务头衔和政府官员头衔的通用词汇表格,搜集企业、政府年报中的财政统计数据,加强无笔记状态下的各类短时记忆的训练,提升对不同国家的商务文化的理解。这些策略将有助于联络口译员在双方交流的过程中充分发挥口译技能和译员的主体性、灵活性,更好地扮演交流促进者。
[Abstract]:Liaison interpretation, also called escort interpretation, mainly refers to foreign affairs reception, foreign affairs liaison in the interpretation work, in the form of two-way communication, alternate interpretation activities. Compared with conference interpretation, contact interpretation is more widely used. Nowadays, interpreters attach great importance to language skills, translation skills and some professional knowledge in interpreting activities. However, in practice, they also find that translation of title, financial statistics, translation of long paragraphs and translation of long paragraphs are not sufficient. The improper use of euphemism in cross-cultural communication and so on. After consulting the literature, the author finds that few articles have explained in detail the above problems in interpretation from the point of view of practice. In view of this, the author based on the activities of the 2016 Soviet-Soviet International Trade and Economic week, combined with his own interpretation experience, wrote this practical report, translated the business titles encountered in the interpretation process and government officials' titles, and translated the financial statistics data. The four difficulties of euphemism translation in cross-cultural context are systematically analyzed, and the reasons for the above difficulties are explored through Gill's interpretation energy allocation model and Paris interpretive school theory, respectively, in which the translation of long paragraphs is inadequate and the euphemism of euphemism in cross-cultural context is a cross-cultural context in which the translation of long paragraphs is not sufficient. Finally, the author puts forward corresponding solutions to these four difficulties, among which innovative solutions include: making common vocabulary tables of business titles and government official titles, collecting enterprises, The financial statistics in the annual report of the government strengthen the training of all kinds of short-term memory in the state of no notes and enhance the understanding of the business culture of different countries. These strategies will be helpful for liaison interpreters to give full play to their interpretation skills and interpreters' subjectivity and flexibility in the process of communication between the two parties, so as to play a better role as communication promoters.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙文缘;;口译中文化信息隐含问题的应对研究[J];疯狂英语(理论版);2016年02期
2 汪海燕;杨一秋;;商务口译人员打造职场竞争力研究——以释义理论为视角[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2015年03期
3 王小济;;汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用[J];上海翻译;2015年02期
4 彭富强;;释义理论视角下商务英语口译对策[J];海外英语;2014年13期
5 陈卫红;;论心理认知与口译记忆[J];外语教学理论与实践;2014年01期
6 高卫红;孙迪;;浅析外交口译的释义性[J];教育教学论坛;2013年28期
7 刘丽;尹德谟;;文化积淀对口译中短时记忆的作用[J];南通纺织职业技术学院学报;2013年01期
8 陈春敏;;浅议英语口译教学中的短时记忆提高途径[J];牡丹江教育学院学报;2013年01期
9 刘霄楠;;跨文化交际视阈下口译语言缺失现象分析及处理策略探讨[J];外国语文;2012年06期
10 吴磊;;论联络口译中的文化缺省及应对策略[J];常熟理工学院学报;2012年11期
相关重要报纸文章 前1条
1 史玉成;;我国首个口译服务国家标准发布[N];中国质量报;2007年
相关硕士学位论文 前4条
1 朝青;跨文化交际意识下的口译活动实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年
2 国红焱;动态交互与联络口译[D];福建师范大学;2015年
3 谢s,
本文编号:1921605
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1921605.html