当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“洛杉矶湖人队09-10赛季总决赛纪录片”英汉交替传译模拟实践报告

发布时间:2018-05-23 17:32

  本文选题:英汉交替传译 + NBA赛事翻译 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:模拟交替传译作为交替传译的一种有效训练途径,具有真实性和高效性的特点,因此不断地在口译学习和教学中广泛使用。本文为一篇英汉交替传译模拟实践报告。此次实践报告的模拟材料为洛杉矶湖人队09-10赛季总决赛纪录片。该纪录片包括总决赛七场经典镜头的配音,诸多台前台后故事以及众多教练,球员赛后采访原声。通过对本次实践任务的文本转写与分析,作者对翻译过程中出现的问题进行反思和分析,并根据不同问题提出相应的解决对策,总结经验,为以后的口译提供借鉴。除去引言和结论,本文主体部分分为三部分。首先是翻译任务描述,包括本次实践任务背景以及内容。其次集中阐述了整个模拟实践的过程,包括译前准备,翻译过程和以后分析。作者首先收集相关信息等准备工作;接着对整个翻译过程进行记录;最后进行译后自我分析以及观众反馈。最后是通过对转写文本的分析,结合具体的案例提出口译实践过程中出现的问题,如长难句翻译问题,句子衔接以及信息遗漏问题,最后针对三大问题进行反思,总结应对策略。通过对此次模拟英汉交替传译实践进行的总结,作者得出了实践的意义及启发,为今后的学习提供了一定的经验与教训。
[Abstract]:As an effective training approach for consecutive interpretation, analog consecutive interpretation has the characteristics of authenticity and efficiency, so it has been widely used in interpreting learning and teaching. This paper is a practical report on English-Chinese consecutive interpretation. The practice report of the simulation material for the Los Angeles Lakers 09-10 season finals documentary. The documentary includes the dubbing of seven classic scenes in the Finals, poststage stories and interviews with coaches and players. Through the text translation and analysis of this practical task, the author reflects on and analyzes the problems in the process of translation, and puts forward corresponding solutions according to different problems, summarizes the experience, and provides reference for future interpretation. Apart from the introduction and conclusion, the main part of this paper is divided into three parts. The first part is the translation task description, including the background and content of this practical task. Secondly, it focuses on the whole process of simulation practice, including pre-translation preparation, translation process and later analysis. The author first collects relevant information and other preparatory work; then records the whole translation process; finally carries on the post-translation self-analysis and audience feedback. Finally, through the analysis of the transliteration text, the paper puts forward the problems in interpreting practice, such as the translation of long and difficult sentences, the cohesion of sentences and the omission of information. Finally, it reflects on the three major problems. Summarize the coping strategies. By summing up the practice of simulating English and Chinese consecutive interpretation, the author draws a conclusion of the significance and inspiration of the practice, which provides some experience and lessons for the future study.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 唐爱燕;;英语专业学生汉英口译考试失误的语言因素及对策研究——一项基于语料库的研究[J];科技信息;2011年03期



本文编号:1925676

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1925676.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3503b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com