民俗风情及民俗文化的翻译——以《红楼梦》译本为例
本文选题:文化特征 + 个人思维 ; 参考:《语文建设》2017年15期
【摘要】:正《红楼梦》涵盖了丰富的民俗文化,是中国文化向世界传播的重要载体。然而,由于翻译者文化背景、个人思维习惯、文化传统和背景的不同,在翻译《红楼梦》的过程中往往会对我国民俗文化造成一定的误译甚至是歪曲。因此,加强对《红楼梦》翻译的分析与探究具有重要的社会意义和文化意义。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions covers rich folk culture and is an important carrier of Chinese culture spreading to the world. However, due to the differences in the translator's cultural background, personal thinking habits, cultural traditions and backgrounds, the translation of A Dream of Red Mansions often causes some misinterpretation or even distortion of Chinese folk culture. Therefore, it is of great social and cultural significance to analyze and explore the translation of A Dream of Red Mansions.
【作者单位】: 河南城建学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周海青,贺国强;浅论文化对艺术发展的影响[J];湖南大学学报(社会科学版);2002年S2期
2 刘承华;;文化对艺术的影响机制——兼及艺术的文化学阐释路径[J];艺术百家;2012年06期
3 徐远喜;肖铁光;刘明景;;试论“文化”的概念和特点[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年01期
4 田学军;;东西方批评策略的对比研究和文化解读[J];忻州师范学院学报;2008年04期
5 陆永岗;;浅谈文化语境下的文学翻译[J];芒种;2013年02期
6 关四平;别开蹊径 独树一帜——评王启忠著《小说文化》[J];社会科学战线;1994年02期
7 李晓红;;文学翻译中的文化移情[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年02期
8 高小康;;非物质遗产与文学中的文化认同[J];文艺争鸣;2007年03期
9 刘川鄂;90年代流行文化背景下的一种文学现象──作家明星化[J];文艺研究;2001年05期
10 王昆建;文学创作与大文化意识[J];昆明师专学报;1994年03期
相关重要报纸文章 前2条
1 ;文化交往中的文学翻译[N];人民日报;2003年
2 徐佳和 整理;西方艺术在中国的影响始终不成功[N];东方早报;2011年
相关硕士学位论文 前6条
1 乔亚茹;跨文化视角下Waiting的翻译策略研究[D];大连理工大学;2015年
2 谌志成;绰号的文化解读及翻译[D];南华大学;2015年
3 徐佳勉;16-20世纪俄罗斯庄园演变中的文化特征分析[D];浙江大学;2017年
4 黄斌兰;文化差异与文学翻译障碍及其对策[D];广西大学;2002年
5 袁媛;民间工艺文化生态的重构与保护[D];湖北民族学院;2014年
6 杨英;非洲成品艺术在中国的文化传播研究[D];浙江师范大学;2014年
,本文编号:1927113
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1927113.html