《文化资源考古学》(第三章)翻译实践报告
本文选题:翻译实践报告 + 《文化资源考古学》 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,笔者选用了托马斯·W·诺依曼、罗伯特·W·桑福德和凯伦·G·哈利合著的《文化资源考古学》(Cultural Resources Archaeology)第三章“项目背景准备”作为翻译材料进行探讨,将翻译心得体会写成翻译报告。文化资源的考古学重在将文化资源管理运用到考古研究实践中,保护和保存考古及其他资源,提供考古工作经验。这本书涵盖了文化资源在法律和道德方面的管理,结合实际考古案例对考古项目进行准备、评估和测试工作,对考古学专业的学生和考古研究者有指导作用,也有利于当代文化资源管理的发展。本翻译报告主要由四部分构成。第一部分是翻译任务描述,主要介绍节选文章的作者和原文主要内容,确定翻译背景和任务性质;第二部分是翻译过程描述,主要是建立术语表,选择适当地翻译策略;第三部分是翻译案例分析,也是本报告的核心,主要对翻译中出现的专有名词、专业术语、文体转换和长句翻译问题进行分析,并提出笔者所采用的音译、直译、拆分等翻译方法;第四部分是翻译总结,主要对笔者在这次翻译活动的所获得的经验进行总结,并指出笔者有待进步的地方。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The author selects the third chapter "Project background preparation", co-authored by Thomas W. Neumann, Robert W. Sanford and Karen G. Harry, as translation material. Write translation experience into translation report. The archaeology of cultural resources focuses on applying the management of cultural resources to the practice of archaeological research, protecting and preserving archaeological and other resources, and providing archaeological experience. This book covers the legal and moral management of cultural resources, prepares, assesses and tests archaeological projects in combination with actual archaeological cases, and provides guidance to archaeological students and archaeologists. It is also conducive to the development of contemporary cultural resources management. This translation report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the author and the main content of the original text, determines the translation background and the nature of the task, the second part is the translation process description, mainly establishes the glossary, selects the appropriate translation strategy; The third part is the case analysis of translation, which is the core of this report. It mainly analyzes the translation of proper nouns, technical terms, stylistic changes and long sentence translation, and puts forward the transliteration and literal translation adopted by the author. The fourth part is the translation summary, which summarizes the author's experience in this translation activity and points out that the author needs to make progress.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1926932
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1926932.html