当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《血与剑之歌》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2018-05-27 02:20

  本文选题:翻译实践报告 + 《血与剑之歌》 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:笔者以巴基斯坦作家法蒂玛·布托(Fatima Murtaza Bhutto)创作的回忆录《血与剑之歌》(Songs of Blood and Sword)中的第四章节为翻译实践基础,探讨了回忆录的翻译。法蒂玛生于1982年,父亲是巴基斯坦政治家,祖父和姑姑均是巴基斯坦前首相。本书作者以残暴、腐败的巴基斯坦政治强权为背景,记录了父辈们的生活、从政、遇害的经历。语言朴实,文本类型侧重信息型,文本内容具有纪实性和文学性的特点。因此,在翻译的过程中一方面要忠实于原文信息,另一方面要确保语言流畅地道。英国著名翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论为此次翻译实践提供了很好的理论指导。本文是一篇英译汉的翻译实践报告,介绍了此次翻译项目的进行过程,并从词汇、句法和语篇连贯方面探讨了语义翻译和交际翻译理论对翻译实践的指导。通过案例分析,笔者主要采用了主体转换法,以增强语句之间的连贯;适当增添词义,凸显原作的写作意图;灵活转变词性,使译文表达更流畅;合理拆分句子进行重组,避免“头重脚轻”的翻译现象;适当变换语态,使译文符合汉语的表达习惯。通过本篇翻译实践报告,笔者探讨了交际翻译和语义翻译理论对英汉互译的理论指导,体现了笔者在翻译过程中对纽马克翻译理论的理解和进一步分析。希望对今后相关读者和学者有参考价值。
[Abstract]:This paper , based on the translation practice of English - Chinese translation , discusses the process of translation of translation , and discusses the translation of translation practice from the aspects of vocabulary , syntax and textual coherence .
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 陈凯;张建辉;;彼得·纽马克翻译理论浅析[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年06期

2 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期



本文编号:1939999

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1939999.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7bbfd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com