《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估
发布时间:2018-05-27 20:39
本文选题:功能翻译理论 + 道德经 ; 参考:《语文建设》2017年27期
【摘要】:正《道德经》具有非常丰富的内涵,涉及的内容广泛,从养生理论到治国策略,可以说它是东方哲学的重要代表。为了让世界对《道德经》有更深刻的认识,翻译这一工作不可或缺,在其第一个英译本问世之后,各个译者从多个角度出发,都对《道德经》进行了翻译,这些译本在不同年代由不同译者完成,因而各具特色。译者在翻译的过程中,必然会受到一些翻译理论的影响,功能翻译理论在《道
[Abstract]:The moral Classic has a very rich connotation and involves a wide range of contents. From the theory of health preservation to the strategy of governing the country, it can be said that it is an important representative of Eastern philosophy. In order to make the world have a deeper understanding of the Book of morality, translation is indispensable. After its first English translation, every translator has translated the Book of morality from various angles. These translations were completed by different translators in different times, so they have their own characteristics. In the process of translation, the translator is bound to be influenced by some translation theories.
【作者单位】: 四川外国语大学成都学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期
2 郑四海;;试论功能翻译理论[J];和田师范专科学校学报;2006年01期
3 盛娜;;以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期
4 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期
5 阴瑞;王R检,
本文编号:1943670
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1943670.html