当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“关心人类是全球共同的责任”演讲英汉模拟交传实践报告

发布时间:2018-05-28 01:17

  本文选题:模拟交替传译 + 讲座口译 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:此次模拟交替传译实践的材料选自德拉诺·路易斯在波士顿学院的一次演讲。因为有很多因素影响模拟英汉交替传译的质量,所以本文作者拟通过此次模拟英汉交替传译实践总结这些因素以便更好的理解交替传译。最后,作者会依据相关影响因素提出一些策略与建议,希望对其他译者的交传实践具有一定参照价值。除了简短的引言和结论外,本文共分为四章。介绍完本文的目的、写作背景及意义后,作者在第一章讲述了模拟交替传译的总体背景。它分为两部分,分别是对相关国际问题的综述以及前期相关国际问题演讲的研究。第二章主要介绍了模拟交替传译的过程,包括相关材料的准备,相关口译理论,人员分工,模拟过程的实施,危机处理以及模拟交传口译评估。第三章主要总结了并分析了此次模拟交替传译过程中出现的三类问题如错译,漏译等。最后一章则在相关口译理论的支持下提出了上一章所出现问题的解决办法。在结论部分,作者指出尽管诸多影响因素无法避免,但译员可以尽他们最大的努力,有意识地使用一些口译理论来减少此种错误的出现。这需要口译员采取诚挚严谨的态度并持续秉持坚定的信念。希望本文能够对英汉交替传译的译员有所助益。
[Abstract]:The material for the mock consecutive interpretation practice was selected from a lecture by Delano Louis at Boston College. Because there are many factors which affect the quality of the simulative English-Chinese consecutive interpretation, the author intends to sum up these factors through the practice of the simulated English-Chinese consecutive interpretation in order to better understand the consecutive interpretation. Finally, the author will put forward some strategies and suggestions according to the relevant factors, hoping to have some reference value to the practice of other translators. Besides brief introduction and conclusion, this paper is divided into four chapters. After introducing the purpose, writing background and significance of the thesis, the author describes the general background of simulated consecutive interpretation in Chapter 1. It is divided into two parts, which are the review of relevant international issues and the previous research on related international issues. The second chapter mainly introduces the process of simulated consecutive interpretation, including the preparation of relevant materials, the relevant interpretation theory, the division of labor, the implementation of the simulation process, the crisis management and the evaluation of simulated interpretation. Chapter three summarizes and analyzes three kinds of problems in the process of simulated consecutive interpretation, such as mistranslation, omission and so on. The last chapter proposes solutions to the problems in the previous chapter with the support of relevant interpreting theories. In the conclusion part, the author points out that although many influential factors cannot be avoided, interpreters can do their best to consciously use some interpretation theories to reduce the occurrence of such errors. This requires the interpreters to take a sincere and rigorous attitude and continue to hold firm beliefs. It is hoped that this paper will be helpful to the interpreters of English-Chinese consecutive interpretation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期

2 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

3 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

4 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

5 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

6 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

7 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

8 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

9 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

10 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:1944620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1944620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c071e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com