《生死疲劳》英译策略研究
本文选题:生死疲劳 + 地主 ; 参考:《语文建设》2017年27期
【摘要】:正《生死疲劳》是莫言创作的一部优秀作品,故事情节耐人寻味,主要讲述一个被冤杀的地主经历了六道轮回,变成驴、牛、猪、狗、猴,最后转生为一个带着先天性不可治愈疾病的大头婴儿,这个大头婴儿滔滔不绝地讲述着他身为畜牲时的种种奇特感受,以及地主西门闹一家与农民蓝解放一家半个多世纪的悲欢故事。小说透过各种动物的眼睛,观照并体味了五十多年来中国乡村社会庞杂喧哗、充满苦难的蜕变历史。
[Abstract]:"fatigue of Life and death" is an excellent work by Mo Yan. The story is intriguing. It mainly tells the story of a landowner who was wrongfully killed after six cycles, turning into donkeys, cows, pigs, dogs, monkeys. And then he was born into a big-headed baby with a congenital incurable disease, who was talking about his strange feelings as an animal. And the landlord Ximen family and peasant blue liberation a more than half a century of the story of joys and sorrows. Through the eyes of all kinds of animals, the novel reflects and appreciates the tumultuous and painful history of China's rural society for more than 50 years.
【作者单位】: 西安翻译学院;
【基金】:陕西省教育厅项目“葛浩文翻译观的生态翻译学诠释——以莫言小说的葛浩文英译本为例”(项目编号:14JK2035)研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前9条
1 岳德华;;语言前景化现象中的平行语言及其翻译——以《生死疲劳》为例[J];牡丹江教育学院学报;2014年05期
2 李淑琴;肖瑶;;基于生态翻译学的《生死疲劳》英译赏析[J];名作欣赏;2014年14期
3 尤志心;;双水分流 各尽其妙——《大地》与《生死疲劳》之比较[J];镇江高专学报;2013年02期
4 王丽萍;;《生死疲劳》中的语言前景化现象及其翻译[J];湖南科技学院学报;2013年07期
5 王卓;;葛浩文译《生死疲劳》的文化传播意义[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年04期
6 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期
7 王怡婷;林梅;;翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2014年04期
8 邵璐;;莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J];外语教学;2013年02期
9 冯萍;;变形母题的文学阐释——以《变形记》与《生死疲劳》比较为例[J];长春教育学院学报;2012年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 石婷婷;从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》[D];内蒙古大学;2015年
2 安正信;莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究[D];延边大学;2015年
3 隋晓馨;从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响[D];大连海事大学;2015年
4 徐兆荣;基于经验功能的《生死疲劳》中英文对比分析[D];河南师范大学;2015年
5 李林凌;[D];西安外国语大学;2015年
6 李娜;斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究[D];河南师范大学;2015年
7 于涛;从阐释学视角论《生死疲劳》英译本的译者主体性[D];山西大学;2014年
8 徐笑影;认知叙事学视域下莫言《生死疲劳》汉英版本的对比分析[D];电子科技大学;2015年
9 陈菊;从译者主体性看葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》[D];东南大学;2015年
10 吴箭枢;阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究[D];湖南师范大学;2015年
,本文编号:1944719
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1944719.html