环球网财经新闻翻译质量自我评估实践报告
发布时间:2018-05-28 12:35
本文选题:财经新闻 + 翻译质量评估模式 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:自翻译活动诞生以来,翻译质量就是一个重要议题,翻译质量的高低关系到信息能否高效地传播。财经新闻向社会传播与人们日常生活息息相关的财经信息,其翻译质量尤为重要。本翻译实践报告在整理国内外翻译质量评估模式的基础上,借鉴了马尔科姆·威廉姆斯的翻译质量评估模式——论辩理论模式,对作者实习期间财经新闻初译稿翻译质量的自我评估进行了描述。报告重点分析了翻译质量自我评估过程中发现的错误,按照严重程度归类为严重错误,重要错误和小错误三种类型。其中严重错误包括主题理解错误和未正确处理偏见的意识形态信息,重要错误包括术语翻译错误和重要信息漏译,小错误包括译文不地道、不连贯和笔误三种。针对这些错误作者提出了相应的解决方案。对于主题理解错误,译者应识别原文的宏观结构以确定新闻主题。对于有偏见的意识形态信息,应予以删除以消除其负面影响。关于术语翻译错误,应根据术语的行业环境确定其合适的译文。此外,译者应注意识别文本中的重要信息,以防漏译而导致译文对原文意思呈现的偏差。对于小错误而言,译者应当通过使用专业表达、添加连接词和认真校对译文中的标点、数字、用字错误等来避免翻译中的表达问题。本实践报告对环球网财经新闻初译稿在呈交审校之前,译者如何进行翻译质量自我评估做了初步探讨,以期对财经新闻翻译者提供参考和借鉴。
[Abstract]:Since the birth of translation activities, translation quality is an important issue, the level of translation quality is related to the efficient dissemination of information. The translation quality of financial news, which is closely related to people's daily life, is especially important. This translation practice report draws lessons from Malcolm Williams' model of translation quality assessment-the argumentative theory model-on the basis of collating the models of translation quality assessment at home and abroad. This paper describes the self-evaluation of the translation quality of the initial translation of financial news during the author's internship. The report focuses on the analysis of errors found in the process of self-assessment of translation quality, which are classified as serious errors, important errors and minor errors according to their severity. Among them, serious errors include misunderstandings of topics and incorrect handling of biased ideological information. Important errors include errors in the translation of terms and omission of important information, and minor errors include three types of translation errors: inauthentic, incoherent and written errors. The author puts forward the corresponding solution to these mistakes. The translator should identify the macro structure of the original text to determine the news topic. Biased ideological messages should be deleted to eliminate their negative effects. The proper translation of terms shall be determined according to the industry context of the terms. In addition, the translator should pay attention to the important information in the text so as to avoid the deviation of the meaning of the original text due to the omission of the translation. For minor errors, the translator should avoid the problems of expression in translation by using professional expressions, adding connectives and carefully proofreading punctuation, numerals and word errors in translation. This practice report makes a preliminary study on how the translator carries out the self-assessment of translation quality before submitting the first translation of Global Network Financial News to reviser in order to provide a reference and reference for the translator of financial news.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 梅雪飞;;论财经新闻翻译从业者的素养[J];科教导刊(中旬刊);2014年09期
2 刘沛;;财经新闻的翻译浅探[J];英语广场(学术研究);2012年07期
3 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J];外语研究;2007年04期
5 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期
6 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期
7 张健;英语报刊财经报道的语言特点[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年02期
8 穆雷;用模糊数学评价译文的进一步探讨[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年02期
9 范守义;;模糊数学与译文评价[J];中国翻译;1987年04期
,本文编号:1946720
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1946720.html