当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下科技英语的翻译策略研究

发布时间:2018-05-28 16:47

  本文选题:目的论三原则 + 科技英语 ; 参考:《华北理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,加强对科技英语特点的认识以及提高科技英语的翻译技巧必然成为翻译工作的一项重要任务。本文为一篇科技英语材料汉译的实践报告,主要以此次所做的科技类英语翻译实践为例,即对Children’s Language Disorders一书的翻译实践为例,作者总结了科技英语文本的特点,如,大量的专业术语,大量以It开头的句子,多使用被动语态,以及使用许多从句和长句。本次翻译实践以目的论,尤其是目的论的三原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则作为本次翻译的理论指导,本次翻译旨在为目的语读者提供通俗易懂的翻译文本,在此目的之上总结了一些翻译策略。本文正文由五个部分组成。首先引言部分阐述了本文的研究背景和研究意义,从整体上介绍了本文的研究方法和研究步骤。并且还对翻译文本的内容做了简单的介绍。第一章文献综述,在这一章中作者阐述了目的论这一翻译理论,并着重关注了目的论的三原则。第二章科技英语文本阐述了科技英语的定义,科技英语的分类和科技英语的特点,例如大量使用专业术语,含有it的句子,多使用被动语态以及多用长句和从句。第三章翻译过程详细阐述了翻译的过程,即,译前准备,翻译进行中和译后审校阶段。第四章翻译策略阐述了在翻译实践过程中用到的翻译方法和翻译技巧。第五章是对本论文的总结。
[Abstract]:English for science and technology generally refers to the English language used in scientific works, papers, textbooks, scientific reports, and academic lectures in natural science and engineering. With the development of science and technology and the gradual deepening of the integration of global economy, EST is becoming more and more important. It is inevitable that enhancing the understanding of the characteristics of EST and improving the translation skills of EST will become an important task in translation work. This paper is a practical report on the translation of sci-tech English materials into Chinese. Taking the translation practice of Children's Language Disorders as an example, the author summarizes the features of EST texts, such as, Lots of technical terms, lots of sentences starting with it, a lot of passive voice, and many clauses and long sentences. In this translation practice, Skopos, especially the three principles of Skopos, namely Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, are taken as the theoretical guidance of this translation. The purpose of this translation is to provide the target language readers with easy-to-understand translation texts. On this basis, some translation strategies are summarized. The text consists of five parts. The first part of the introduction describes the research background and significance of this paper, the overall introduction of the research methods and research steps. The content of the translated text is also briefly introduced. The first chapter is a literature review in which the author expounds Skopos translation theory and focuses on the three principles of Skopos theory. The second chapter expounds the definition of EST, the classification of EST and the characteristics of EST, such as the extensive use of technical terms, the use of it sentences, the use of passive voice, and the use of long sentences and clauses. Chapter three describes the process of translation in detail, that is, pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. Chapter four discusses the translation methods and techniques used in translation practice. The fifth chapter is the summary of this paper.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 孙欣;;浅析目的论翻译原则[J];科技创业家;2014年06期

2 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期

3 郁璐;;目的论指导下的科技英语翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年04期

4 梁志华;;科技英语的特点及其翻译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年03期

5 吴臻;;浅谈科技英语定语从句的翻译[J];福建医科大学学报(社会科学版);2006年03期

6 刘金龙;;试论科技英语中定语从句的翻译[J];科技英语学习;2006年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 徐宁;目的论视阈下科技英语名词化汉译研究[D];吉林大学;2013年



本文编号:1947455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1947455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40405***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com