当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《湘潭老城故事》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-05-28 20:48

  本文选题:目的论 + 历史文化 ; 参考:《湘潭大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为一篇有关地情文本的汉英翻译实践报告,翻译的原文选自《湘潭老城故事》一书。该书为《湘潭文史资料》第18辑,是政协湘潭市委员会文史资料委员会长期以来为抢救湘潭历史文化遗产的一项重要项目,对于湘潭文化遗产的延续与弘扬产生了深远的影响。该书系统通俗、简明扼要地反映了湘潭的历史面貌,其最终目标是为了“存史、资政、团结、育人”。选文共一万余字,详尽介绍了湘潭的历史沿革、名胜古迹和文化渊源。笔者希望通过本次翻译实践项目和翻译实践报告,帮助旅居湘潭的外国友人了解这座历史文化底蕴深厚的古城,同时也期望能为湘潭地区旅游业的国际化发展做出贡献。本文以功能主义目的论为指导原则,旨在探讨翻译地情文本的可行性方法。在目的论中,忠实原则要求译文不损耗原文基本大意,但不是指逐词逐句地直译原文内容,其忠实程度受译文的目的和译者主体性的影响。本文属于地情文本,文本的信息功能突出,主要面向对湘潭历史文化感兴趣的外国读者。具有宣传性和交际性。因此,如何将原文的历史文化信息准确地传递到译文中,体现原文的信息功能是译文的主要目的。由于文化背景、意识形态的不同,外国读者对中国文化习俗和历史常识知之甚少,如果将具有文化特色的信息“愚忠”地直译过去,恐怕对方难以理解。为了减少目的语读者的阅读障碍、增强译文的可读性,笔者在忠实原则的基础上,对原文进行了简化和改写,运用了编译的翻译方法。本次翻译实践以《湘潭老城故事》的翻译实践项目为例,通过初步分析地情文本的文本类型及其语言特点,从词汇、句子和篇章层面探索了地情文本的翻译方法,并归纳总结出可供此类文本采用的意译、音译加注、转换、增译、合并等翻译方法。希望为地情翻译实践提供可供借鉴的范例。
[Abstract]:This paper is a Chinese-English translation report on the situation of the earth. The original text of the translation is from the Story of Xiangtan Old City. The book is the 18th series of Xiangtan Literature and History. It is an important project of the Xiangtan Municipal Committee of the Chinese people's political Consultative Conference for a long time to save Xiangtan's historical and cultural heritage, which has a profound influence on the continuation and promotion of Xiangtan's cultural heritage. The book is a popular, concise reflection of Xiangtan's history, and its ultimate goal is to "keep history, be senior, unite and educate people". Selected a total of more than 10,000 words, detailed introduction Xiangtan historical history, historical sites and cultural origins. Through this translation practice project and translation practice report, the author hopes to help foreign friends living in Xiangtan understand this ancient city with profound historical and cultural heritage, and at the same time, hope to contribute to the internationalization of tourism in Xiangtan. Based on the functionalist Skopos theory, this paper aims to explore the feasibility of translating Chinese texts. In Skopos theory, the principle of faithfulness requires that the target text should not lose the basic general idea of the original text, but does not refer to the literal translation of the original text word by word. Its fidelity is influenced by the purpose of the translation and the subjectivity of the translator. This text belongs to the text of earth feeling, the information function of the text is outstanding, mainly for the foreign readers who are interested in Xiangtan history and culture. With propaganda and communication. Therefore, how to accurately transfer the historical and cultural information of the original text to the target text and embody the information function of the original text is the main purpose of the translation. Due to different cultural backgrounds and different ideologies, foreign readers know very little about Chinese cultural customs and historical common sense. In order to reduce the reading barrier of the target language readers and enhance the readability of the target text, the author simplifies and rewrites the original text on the basis of the principle of faithfulness, and applies the translation method of translation. Taking the translation practice project of Xiangtan Old City Story as an example, this paper analyzes the text types and language characteristics of the text, and explores the translation methods of the text at the lexical, sentence and textual levels. Some translation methods, such as free translation, transliteration annotation, conversion, translation, combination and so on, are summarized. It is hoped that this paper will provide an example for reference in the practice of local situation translation.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 文月娥;;副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年01期

2 王裕明;;明代总甲设置考述[J];中国史研究;2006年01期

3 曹明伦;谈谈译文的注释[J];中国翻译;2005年01期

4 高金岭;从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译[J];山东外语教学;2003年03期

5 刘丽芬,黄忠廉;编译的基本原则——变译方法研究[J];中国科技翻译;2001年01期

6 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期

7 王献堂;骆伟;;《山东省立图书馆善本书目叙》[J];文献;1983年03期



本文编号:1948130

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1948130.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76684***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com