《锻炼心理学》(第五章)英译汉笔译实践报告
发布时间:2018-05-29 05:53
本文选题:《锻炼心理学》 + 案例分析 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:本笔译翻译实践报告的分析对象是译者翻译的《锻炼心理学》(第五章)的节选部分,翻译形式为英译汉。本报告主要包括五大部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。第一章对任务的来源、内容、目的和意义做了简要的介绍。第二章对此次实践过程进行整体介绍,包括译前准备、翻译过程和译文校审,再现了翻译实践活动的全过程。第三章介绍了译者译前的准备工作,包括翻译工具的准备,相关心理学专业知识的了解和相关平行文本的阅读和分析。第四章是本实践报告的核心部分。译者结合目的论的目的原则、连贯原则从人名翻译,专业术语翻译,词语翻译和句子翻译方面分析案例。案例分析用到了一些翻译技巧,包括词义的选择、增译法、词类转换法、拆译法和被动句的翻译法。第五章的实践总结重点阐述了译者在翻译过程中遇到的困难,总结出来的经验以及心得体会,这为译者在心理学翻译活动中提供了经验,也为以后的翻译生涯奠定了良好的基础,也期待能够对其他类似翻译实践者有所助益。
[Abstract]:The target of this translation practice report is the excerpt from exercise Psychology (Chapter 5) of translator's translation, in the form of translation from English to Chinese. This report consists of five parts: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The first chapter briefly introduces the source, content, purpose and significance of the task. Chapter two introduces the whole process of translation practice, including pre-translation preparation, translation process and translation revision, which reproduces the whole process of translation practice. The third chapter introduces the preparatory work of the translator before translation, including the preparation of translation tools, the knowledge of psychology and the reading and analysis of parallel texts. The fourth chapter is the core part of this practice report. In combination with Skopos principle and coherence principle, translators analyze cases in terms of name translation, term translation, word translation and sentence translation. Some translation techniques are used in the case study, including the choice of word meaning, the addition of words, the conversion of parts of speech, the translation of split sentences and the translation of passive sentences. The fifth chapter focuses on the difficulties encountered by the translator in the process of translation, as well as his experience and experience, which provides the translator with experience in the field of psychological translation. It also lays a good foundation for the future translation career and is expected to be helpful to other similar translation practitioners.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨欣海;马申;严小虎;;身体锻炼对心理健康影响的研究进展[J];浙江体育科学;2012年06期
2 毛志雄;付舒;高亚娟;;锻炼心理学研究进展[J];北京体育大学学报;2008年01期
3 秦贻;专有名词的翻译原则和技巧[J];湖北工学院学报;2004年06期
,本文编号:1949748
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1949748.html