《高等教育体系对比分析》(第三章)翻译实践报告
本文选题:翻译报告 + 《高等教育体系对比分析》 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,原文选自《高等教育体系对比分析》(A Comparative Analysis of Higher Education Systems)第三章(The Impact of Zimbabwean Higher Education Policies on Access《津巴布韦高等教育政策对入学率的影响》)。此书是一部论文集,由迈克尔·卡尔沃、塔蒂阿那·古孔和穆瑟姆比·努古编著,主要对津巴布韦、肯尼亚、墨西哥、印度、俄罗斯、加拿大等国家的教育体系进行剖析对比,讨论其教育体系中使用的政策、存在的问题及解决的方法。中国的学者、教育家和政策制定者等可从中学习经验,完善本国的教育体系。本翻译报告分为五章:第一章是翻译项目的介绍,包括翻译项目背景、意义及结构;第二章是对原文及作者的介绍,原文属于信息型文本,主要以传达文本信息为主;第三章描述了所作的理论准备以及专业准备,译者在翻译采用的是维索尔伦的顺应论,通过在翻译过程中做出选择,从结构客体及语境关系角度找到最佳翻译方法,从而达到翻译理想的效果。第四章译者描述了翻译过程中的难点,并用自身所学知识,在顺应论的指导下采用翻译技巧尽力解决了其中的困难;第五章是此次翻译项目的总结,表达了译者的心得体会以及列出其中未解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text is from A Comparative Analysis of Higher Education Systems) Chapter 3, the Impact of Zimbabwean Higher Education Policies on Access, the effect of higher Education Policy in Zimbabwe on the enrollment rate. The book is a collection of essays compiled by Michael Carbo, Tatiana Gukon, and Muthambinugu, which analyzes and compares the educational systems of Zimbabwe, Kenya, Mexico, India, Russia, Canada, and other countries, including Zimbabwe, Kenya, Mexico, India, Russia, Canada, and so on. Discuss the policies used in its education system, existing problems and solutions. Chinese scholars, educators and policy makers can learn from the experience and improve their education system. This translation report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, significance and structure of translation projects, the second chapter is an introduction to the original text and its author. The third chapter describes the theoretical and professional preparation. The translator adopts Visorun's adaptation theory to find out the best translation method from the perspective of structural object and contextual relationship by making a choice in the process of translation. In order to achieve the ideal translation effect. Chapter four describes the difficulties in the process of translation, and uses his own knowledge to solve the difficulties by using translation techniques under the guidance of adaptation Theory. Chapter five is a summary of the translation project. Expresses the translator's experience and lists the outstanding problems.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期
2 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期
3 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
4 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期
5 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期
6 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
7 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期
9 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期
10 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
相关会议论文 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
相关博士学位论文 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年
2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
7 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年
8 李皎;顺应论在学术文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
9 张梓尧;顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D];兰州大学;2015年
10 杨曼;顺应论视角下英语科技语篇的汉译[D];华中师范大学;2015年
,本文编号:1950286
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1950286.html