当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“中外电影合作论坛发言”模拟英汉同传反思报告

发布时间:2018-05-29 09:27

  本文选题:中外电影合作论坛 + 模拟英汉同传 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:在信息时代,国际会议成为不同国家间探讨共同问题与协调利益关系的重要平台,会议的内容越来越多样化,涉及政治、经济、文化、教育等各个方面,因此,国际会议口译是一个对于译者能力要求极高的过程,其研究也越发必要而紧迫。本文是一篇英汉同传模拟实践反思性报告,题材选自第五届北京国际电影节中外电影合作论坛上国外电影人的讲话,属于会议口译。本报告在概述了口译发展历程及其在当代国际会议中重要性的基础之上,着重讨论了此次模拟任务。主要涉及了模拟实践中遇到的问题并通过案例分析试图找出相应解决方法。本次模拟实践的目的在于试图为文化类论坛讲话找寻相应的同传技巧。报告指出,在处理译文冗长、逻辑不清等问题时可以运用简约和信息重组的方法,抓住讲话人要表达的意义实质,而非片面追求忠实于原文。同时不能忽视口译焦虑对口译效果的影响,让适当程度的焦虑发挥其激活或促进语言活动的功能以及语言转换的功能,从而达到满意的口译效果。
[Abstract]:In the information age, international conferences have become an important platform for the discussion of common problems and the coordination of interests among different countries. The contents of the conferences are becoming more and more diverse, covering political, economic, cultural, educational and other aspects. International conference interpretation is a highly demanding process for translators, and its research is more and more necessary and urgent. This paper is a reflective report on the practice of English-Chinese simultaneous interpretation. The theme is selected from the speeches of foreign filmmakers at the Fifth Beijing International Film Festival and the Forum for Chinese-foreign Film Cooperation, which belongs to conference interpretation. Based on an overview of the development of interpretation and its importance in contemporary international conferences, the present report focuses on the simulation mission. This paper mainly deals with the problems encountered in the simulation practice and tries to find out the corresponding solutions through the case analysis. The purpose of this simulation is to find the corresponding simultaneous interpretation skills for the cultural forum speech. The report points out that the methods of simplicity and information recombination can be used to deal with the problems of long translation and unclear logic, instead of one-sided pursuit of faithfulness to the original text, instead of grasping the essence of the meaning to be expressed by the speaker. At the same time, the influence of interpretation anxiety on interpreting effect should not be ignored, and the proper degree of anxiety should be given play to its function of activating or promoting language activities and language conversion, so as to achieve a satisfactory interpretation effect.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 康志峰;;口译焦虑的动因、级度及其影响[J];外语研究;2011年04期

2 康志峰;邱东林;;交替传译与“AA+EA”策略[J];外语教学理论与实践;2011年02期

3 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

4 王柳琪;;口译信息重组的认知心理分析[J];牡丹江大学学报;2008年09期

5 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期

6 谢为集;;论同声传译中的“信息简约”及其尺度——以电影《追捕》的译文为例[J];日语学习与研究;2007年03期

7 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期



本文编号:1950364

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1950364.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1b37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com