当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能目的论下的中国特色词汇翻译研究

发布时间:2018-05-31 06:04

  本文选题:中国特色词汇 + 功能目的论 ; 参考:《海外英语》2016年12期


【摘要】:改革开放以来,中西文化交流日益密切。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。因此,中国特色词汇的准确翻译成为服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。该文从功能目的论的视角出发,通过案例和理论的方法对目前中国特色词汇的各类翻译方法加以分析,包括音译法、直译法、套译法、诠释法和意译法。进而以政府工作报告中翻译及政府特色政治词汇为研究语料,具体分析了翻译时在政府报告中的词汇上应该采用的翻译策略,包括有增译法、直译法、释译法。
[Abstract]:Since the reform and opening up, cultural exchanges between China and the West have become increasingly close. Vocabulary with Chinese characteristics is used more and more frequently in international communication. Words with Chinese characteristics reflect things with Chinese characteristics, and there is no precedent for their translation. Therefore, the accurate translation of words with Chinese characteristics has become a problem which must be solved by translators who serve the communication between China and the West. Translators should adopt appropriate methods to accurately convey the meaning of Chinese characteristic words on the basis of their full understanding of Chinese characteristics. From the perspective of functional Skopos, this paper analyzes the various translation methods of Chinese words with Chinese characteristics, including transliteration, literal translation, set translation, interpretation and free translation. Based on the translation of the government report and the political vocabulary of the government, this paper analyzes the translation strategies of the words in the government report, including the incremental translation method, the literal translation method and the interpretation translation method, and then analyzes the translation strategies that should be adopted in the translation of the government report, including the incremental translation method, the literal translation method and the interpretation translation method.
【作者单位】: 南京农业大学外语学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 杨大亮;杨海燕;;浅谈具有中国特色用语的英译[J];上海翻译;2006年03期

2 刘一洁;;中国特色新词的文化内涵及其翻译[J];科技信息;2010年21期

3 John Ross;古雷;;中国的成功令人信服[J];英语沙龙(实战版);2009年12期

4 王兰兰;;从中国发展看“农民”一词的英译[J];考试周刊;2010年07期

5 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 郝雁南;;关于“民主党派”等的翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 周书羽;近五年两会记者招待会中的中国特色表达的英译技巧[D];黑龙江大学;2015年

2 杨照航;功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇翻译[D];湖南科技大学;2015年

3 王小娟;论中国特色用语的英译[D];西北大学;2014年

4 邢琳娅;《红色生意》专栏中中国特色词汇英译研究[D];湖南师范大学;2014年

5 张希萌;异化翻译策略在中国特色词汇英译中的应用研究[D];吉林大学;2014年

6 白鑫;论中国特色用语的英译策略[D];山西大学;2013年

7 熊晓梦;功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究[D];西华大学;2014年

8 敖瑞;目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用[D];沈阳师范大学;2014年

9 齐骥;从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D];北京外国语大学;2015年

10 骆桦;从语用修辞角度看中国特色政治用语的翻译[D];广西大学;2007年



本文编号:1958578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1958578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ade2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com