翻译对中国新诗产生和发展的作用——以卞之琳为中心的研究
发布时间:2018-05-31 04:52
本文选题:翻译 + 新诗 ; 参考:《广东社会科学》2017年03期
【摘要】:卞之琳认为新文学(包括"新诗")在产生的过程中,外来影响起到了"催化剂"的作用。而西方诗对中国新诗的影响,主要通过翻译来实现。在"格律体"、"半格律体"和"自由体"三种翻译方式中,卞之琳最为看重"格律体"。他提倡格律诗的理论,并在写作和翻译实践中实行自己的理论。卞之琳对外国诗的翻译和研究,经由他自己的写作和理论,促进了中国新诗在格律化方面的探索。通过卞之琳这一个案研究表明,尽管新诗的发生和发展确实受到了外国诗的影响,但新诗也仍然是中国的东西,中国文化现实的产物。
[Abstract]:Bian Zhilin believes that foreign influence acts as a catalyst in the process of the emergence of New Literature (including New Poems). The influence of western poetry on Chinese new poetry is mainly realized through translation. Among the three translation methods of "Rhythm", "Half-Rhythm" and "Free aspect", Bian Zhilin attaches the most importance to "Rhythm". He advocates the theory of rhyme and carries out his own theory in writing and translation. Bian Zhilin's translation and study of foreign poetry, through his own writing and theory, has promoted the exploration of Chinese new poetry in the aspect of cadence. The case study of Bian Zhilin shows that, although the emergence and development of new poetry is really influenced by foreign poetry, it is still the product of Chinese cultural reality.
【作者单位】: 北京师范大学文学院;北京师范大学文艺学研究中心;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 江枫;;以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识[J];辽宁教育学院学报(社会科学版);1991年02期
2 王晓林;;卞之琳的诗歌创作与诗歌翻译分析[J];芒种;2014年06期
3 王佐良;;一个莎剧翻译家的历程[J];中国翻译;1990年01期
4 刘重德;卞之琳的译诗理论和实践[J];现代外语;1991年02期
5 黎凡;;关于To be or not to be 的来信[J];中国翻译;1990年05期
6 北塔;;卞之琳诗歌的英文自译[J];西南大学学报(人文社会科学版);2006年03期
7 许宏;王英姿;;亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译思想——从卞译《哈姆雷特》谈起[J];解放军外国语学院学报;2010年02期
8 汤金霞;梅阳春;;传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观[J];西南交通大学学报(社会科学版);2013年06期
9 彭建华;邢莉君;;论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年01期
10 吴欣;;卞之琳英诗汉译得失举偶[J];作家;2010年24期
,本文编号:1958359
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1958359.html