当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《夫妇》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-05-31 11:04

  本文选题:语义翻译 + 交际翻译 ; 参考:《南昌大学》2017年硕士论文


【摘要】:文化交往在世界各民族间,日益频繁和扩大,翻译已成为语言交流中一座不可或缺的桥梁。小说与散文、诗歌、戏剧并称为四大文学门类。针对小说这种文学作品的翻译,怎样克服语言习惯的差异,将原作中的情节生动呈现出来成为笔者重点解决的问题。本文是笔者翻译小说Man and Wife的翻译实践报告。面对丰富的文本内容,笔者选择了纽马克的翻译理论—语义翻译和交际翻译作为理论基础。因为这一理论归纳了三种文本类型—表达功能型、信息功能型和呼唤功能型,很适用于小说中不同的语言表达。除了选择恰当的翻译理论作为基础,好的译文还需要具体到语言细节上的处理。在这个过程中,笔者结合英译汉的特点选择了词类转换、增译、拆译等翻译方法。通过以上方面的努力,笔者尽量使译文和原文在内容和风格上保持一致,争取达到与原文接近的文学效果。报告内容主要包括四部分:引言、原文介绍、翻译案例分析和总结。笔者结合语义翻译和交际翻译理论对整个翻译过程及相关文本内容的处理方法进行总结,还对英译汉的翻译技巧进行了举例阐述。本报告呈现的翻译案例分析,是笔者对自己的翻译过程中的思考和一些处理方法的记录,希望能为文学小说翻译提供一个案例。
[Abstract]:With the increasing frequency and expansion of cultural exchanges among nations in the world, translation has become an indispensable bridge in language exchange. Novels and prose, poetry, drama are known as the four major categories of literature. How to overcome the differences of language habits and present the plot vividly in the original works has become a key problem for the translation of literary works such as novels. This paper is the translation practice report of the author's translation novel Man and Wife. In the face of abundant text content, the author chooses Newmark's translation theory-semantic translation and communicative translation as the theoretical basis. Because this theory induces three kinds of text types: expression function, information function and call function, they are suitable for different language expressions in the novel. In addition to choosing appropriate translation theories as the basis, a good translation needs to be dealt with in detail. In this process, the author chooses some translation methods, such as part of speech conversion, incremental translation and translation breaking, according to the characteristics of English-Chinese translation. Through the above efforts, the author tries to keep the content and style of the translation and the original text consistent, and strive to achieve a literary effect close to that of the original text. The report mainly includes four parts: introduction, translation case analysis and summary. Combined with semantic translation and communicative translation theory, the author summarizes the whole process of translation and the processing methods of relevant text content, and illustrates the translation skills of English-Chinese translation. The translation case analysis presented in this report is a record of the author's thinking and some processing methods in the process of translation, hoping to provide a case for literary novel translation.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 何畅;;柯林斯煽的是什么情?——《月亮宝石》中的科学话语[J];国外文学;2014年04期

2 王奇民;;英国维多利亚作家威尔金·柯林斯的另类人生[J];黑河学刊;2011年03期

3 祝张盈;;在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[J];时代教育(教育教学);2010年03期

4 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期

5 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

6 陈军;语义翻译和交际翻译简评[J];杭州师范学院学报;1994年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年

2 唐瑞雯;试论语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用[D];华中师范大学;2013年



本文编号:1959397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1959397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68dfa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com