诺德的翻译批评模型参照下对《飞鸟集》冯唐译本的研究
本文选题:文本分析模式 + 翻译批评模型 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文以备受争议的冯唐译《飞鸟集》为研究对象,对其运用克里斯汀娜·诺德的翻译批评模型,将其作为一个整体进行考察;在获得原诗和译诗的充分信息基础之上,结合翻译纲要对译者提出的翻译要求,对译诗进行描述和批评,并试图解释该版本《飞鸟集》遭到下架的原因。诺德的翻译批评模型是在目的论指导下,以文本分析模式为核心的翻译批评模型。本文通过对《飞鸟集》冯唐译本的编辑推荐语及冯唐的译后记的分析,重建了此翻译项目的大致翻译纲要,即生产一个有着诗歌形式的、以现代汉语为载体的给人以美感的译本。在此基础上,本文对原诗和译诗进行文内因素、文外因素和效果方面的分析。本文发现,冯唐的译本并不存在违背翻译纲要的问题,不能说它译得不充分;而且在词汇、句子结构方面,此译本还体现出了比较可观的创造性。但是,饱受争议的八首诗存在对“文内连贯”规则的不同程度的违背。这八首诗不仅成为了冯唐译本的代名词,而且直接导致了译本纸质版的下架。本文证实了在诗歌翻译中,单纯满足翻译纲要并不能保证实现译本的预期效果。本文还认为,比起译得“优秀”的诗,译得“糟糕”的诗对译本质量的评价具有更大的影响力。
[Abstract]:This paper takes the controversial translation of Flying Birds by Feng Tang as the research object, applies Christina Nord's model of translation criticism to investigate it as a whole, on the basis of obtaining sufficient information about the original poem and the translated poem. According to the translation requirements of the translator, this paper describes and criticizes the translated poem, and tries to explain the reason why the version of Flying Birds was removed. Under the guidance of Skopos theory, Nord's model of translation criticism is based on the model of text analysis. Based on the analysis of the editor's recommendation and the postscript of Feng Tang's translation of Flying Birds, this paper reconstructs the general translation outline of this translation project, that is, to produce a poetic version. Modern Chinese as the carrier of aesthetic translation. On the basis of this, this paper makes an analysis of the original poem and the translated poem in terms of internal factors, extrinsic factors and effects. It is found that Feng Tang's translation does not violate the translation outline and cannot be said to be inadequate. Moreover, it also shows considerable creativity in terms of vocabulary and sentence structure. However, the controversial eight poems violate the rules of coherence in different degrees. These eight poems not only became synonyms of Feng Tang version, but also directly led to the removal of the paper version. This paper proves that in poetry translation, meeting the translation outline alone can not guarantee the expected effect of the translation. It is also argued that the poorly translated poems have a greater influence on the quality of the translations than the ones that are "excellent".
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高远;;从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最”[J];华北理工大学学报(社会科学版);2017年01期
2 梁晴晴;汪桂芬;;从译者目的比较郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》[J];安徽文学(下半月);2016年12期
3 胡俊麟;;也说《飞鸟集》冯唐译本[J];金华职业技术学院学报;2016年04期
4 王乾任;;万一冯唐乱翻译《飞鸟集》是故意的?[J];出版参考;2016年05期
5 王艺佳;;从下架的《飞鸟集》谈谈被忽略的翻译道德问题[J];安徽文学(下半月);2016年03期
6 何勇海;;“任性翻译”让新《飞鸟集》飞不起来[J];青年记者;2016年04期
7 张璐;;泰戈尔《飞鸟集》的文学价值研究[J];芒种;2014年22期
8 张娟;;从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理论与技巧[J];河南工程学院学报(社会科学版);2014年03期
9 周桃元;;译者动机研究——以郑振铎译《飞鸟集》为例[J];安徽文学(下半月);2014年06期
10 傅丽;;《飞鸟集》中的浪漫主义与女性主义初探[J];芒种;2013年23期
相关重要报纸文章 前3条
1 施晨露;;冯唐译《飞鸟集》下架引译界讨论[N];解放日报;2015年
2 牛震;;印汉学家:我会和冯先生聊聊《飞鸟集》[N];文汇报;2015年
3 邵岭;;冯唐重译泰戈尔冒犯了谁[N];文汇报;2015年
相关博士学位论文 前1条
1 李文斌;泰戈尔美学思想研究[D];华中师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前2条
1 李准;从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本[D];北京外国语大学;2015年
2 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年
,本文编号:1959215
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1959215.html