《法国绘画》的翻译实践报告
发布时间:2018-06-01 06:44
本文选题:《法国绘画》 + 交际翻译 ; 参考:《南昌大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着中西文化交流与合作的不断加强,大量艺术类著作被引进中国。但由于译者缺乏专业知识、跨学科知识以及相关研究,导致艺术类著作的翻译质量良莠不齐。《法国绘画》是由英国西罗格国际出版公司编写,重点介绍了法国各种题材的绘画和法国著名画家的绘画作品。本报告基于笔者翻译《法国绘画》撰写而成。在翻译该书的过程中,笔者主要遇到了两个问题:第一,中西方语言表达存在差异,笔者需考虑如何将源语言翻译成目标语读者能接受的表达形式;第二,直译会造成语义、文化和审美的损失,笔者需考虑如何弥补这些损失。在皮特·纽马克的交际翻译理论指导下,笔者发现通过运用转译和翻译补偿这两种策略可以有效解决上述两个问题。针对中西语言表达差异的问题,笔者通过运用词性转换、句子成分转换、句法转换和语态转换的翻译方法,可以使译文符合目的语的表达习惯,同时确保了译文通顺流畅。针对翻译造成的损失问题,笔者通过语义、文化和审美补偿的翻译方法,确保了译文产生的效果接近原文产生的效果,同时也避免了因翻译损失而导致的晦涩难懂或误解。希望笔者的努力可以为艺术文本的翻译提供一定的参考。
[Abstract]:With the continuous strengthening of cultural exchanges and cooperation between China and the West, a large number of works of art have been introduced into China. However, due to the lack of professional knowledge, interdisciplinary knowledge and related research, the quality of translation of art works is uneven. Emphasis is placed on the paintings of various subjects in France and the paintings of famous French painters. This report is based on the translation of French painting. In the process of translating the book, the author has encountered two main problems: first, there are differences between Chinese and Western expressions, the author should consider how to translate the source language into an expression acceptable to the target language readers, and second, literal translation will result in semantics. The author should consider how to make up for the loss of culture and aesthetics. Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation theory, the author finds that these two problems can be effectively solved by using the strategies of translation and translation compensation. In view of the differences between Chinese and Western expressions, the author uses the translation methods of part of speech, sentence component, syntax and voice to make the translation conform to the expression habits of the target language, and ensure the smooth and smooth translation at the same time. In view of the loss caused by translation, the translation method of semantic, cultural and aesthetic compensation ensures that the effect of translation is close to that of the original text, and at the same time avoids the obscurity or misunderstanding caused by translation loss. It is hoped that the author's efforts will provide some references for the translation of artistic texts.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 张平梅;;纽马克翻译理论探索及运用[J];文学界(理论版);2012年12期
2 王立刚;刘子文;苏格;沈莹;汪瑞;;美术翻译,缘何错误百出?[J];美术观察;2011年04期
3 郑守志;;英译汉技巧中词类转译法的学习与研究[J];首都医科大学学报(社会科学版);2010年00期
4 刘艳红;;翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
5 殷凌云;;文体与文本——关于西方美术史著作的翻译[J];新美术;2008年04期
6 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
7 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期
8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
9 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 宋凌寒;浅析四字成语在英译汉中的使用[D];北京第二外国语学院;2012年
,本文编号:1963238
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1963238.html