当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关于理疗师职业材料的翻译实践报告

发布时间:2018-06-01 10:40

  本文选题:目的论 + 信息型文本 ; 参考:《华北理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:该篇翻译实践报告以美国理疗协会编写的Today’s Physical Therapist:A Comprehensive Review of 21st-Century Health Care Profession一书中部分章节为源文本,详述了翻译实践的译前准备和翻译过程,并通过对翻译过程中遇到的各类难点和典型问题的分析,探讨了信息型文本的翻译策略,研究了翻译理论在实践中运用和特定情境下翻译方法的选择。该报告选取目的论作为理论指导,结合信息型文本的特点,首先在翻译过程中确立了以准确、完整再现原文内容为目的的翻译原则。同时,报告在保证文本信息在原文与译文间传递准确的前提下,以读者为导向,充分考虑了英语和汉语之间语言习惯、思维方式的差异,通过必要的转化,追求实现译文的可读性。在具体翻译难点的处理方面,根据所遇问题类型的不同,报告针对性地采用了增译法、省译法、转化法等多种翻译方法和翻译技巧,实践中进过反复推敲修改,力求达到文内连贯的翻译效果。通过翻译实践以及报告撰写,期望可以进一步加深对信息型文本翻译策略的理解,提高信息型文本的翻译水平,增强运用翻译理论和方法解决翻译实践中问题的能力。此外,由于我国理疗师职业发展相对滞后,希望报告中译文也可以为国内该职业日后的发展提供有益的借鉴和参考。
[Abstract]:The translation practice report, which is based on some chapters of the Today's Physical Therapist:A Comprehensive Review of 21st-Century Health Care Profession book prepared by the American Physiotherapy Association, details the pre-translation preparation and translation process of translation practice. Based on the analysis of various difficulties and typical problems encountered in the process of translation, this paper probes into the translation strategies of informative texts, and studies the application of translation theory in practice and the choice of translation methods in specific situations. Under the guidance of Skopos theory and the characteristics of informative texts, the report firstly establishes the translation principles aimed at accurate and complete reproduction of the original text. At the same time, on the premise of ensuring the accurate transmission of text information between the original text and the translated text, the report takes the reader as the guide and fully considers the differences in language habits and modes of thinking between English and Chinese. To achieve the readability of the translation. With regard to the handling of specific translation difficulties, according to the different types of problems encountered, the report specifically adopts a variety of translation methods and techniques, such as incremental translation, provincial translation, conversion, and so on, which have been repeatedly revised in practice. Strive to achieve coherence in the text translation effect. Through translation practice and report writing, it is expected that the translation strategy of informational text can be further understood, the translation level of informational text can be improved, and the ability of solving problems in translation practice can be enhanced by using translation theory and method. In addition, since the professional development of physiotherapists in China is relatively backward, it is hoped that the translation of the report can provide useful reference and reference for the future development of this profession in China.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 周领顺;;翻译之本与翻译之为:在实践中演绎[J];中国翻译;2015年01期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 李娟;浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D];兰州大学;2016年

2 喻莹;信息型文本翻译策略初探[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:1963892

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1963892.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8def1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com