当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

一次学术讲座模拟交替传译报告

发布时间:2018-06-01 12:35

  本文选题:模拟交替传译 + 文化图式口译理论 ; 参考:《西南科技大学》2016年硕士论文


【摘要】:随着中国经济社会的迅速发展,越来越多的国际学术交流在中国开展,跨文化交际变得日益频繁。同时,由于人们的受教育程度越来越高,对跨文化交际中的文化因素更加敏感。基于此,人们对于口译员提出了更高的要求,即不仅仅是传递语言信息,更重要的是传递文化信息。本文为一篇英译中交替传译任务模拟实践报告,所描述的模拟口译任务为上海外国语大学跨文化研究中心主办的国家外专局高端外国专家项目中的“跨文化交际与传播”工作坊(一)From Design to Publication and Beyond(从研究设计到论文发表及其他)——Quantitative Communication Research:Experimentation,Survey and Content Analysis的学术讲座,此次模拟口译效果良好。译者通过充分译前准备,在文化图式翻译理论指导下,充分运用口译原则与策略,如文化适应原则,文化传播原则,归化翻译策略和异化翻译策略,使得本次模拟口译,总体而言,比较顺利。译者意识到要想取得好的口译效果,应该做好充分的译前准备,将翻译理论、翻译实践以及翻译技巧结合起来。同时,应该具备良好的临场应变技巧,不断积累口译经验以提高现场反应的灵活性,让口译质量更高。译者希望此次模拟口译实践报告能为将来从事此领域口译项目或对此感兴趣的译员提供借鉴。
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and society, more and more international academic exchanges are carried out in China, and cross-cultural communication becomes more and more frequent. At the same time, people are more sensitive to cultural factors in cross-cultural communication because of their higher educational level. Therefore, interpreters are required to convey not only language information, but also cultural information. This paper is a practical report on task simulation of consecutive interpretation in English translation. The simulated interpretation task described was a workshop on "Intercultural Communication and Communication" sponsored by the Center for Intercultural Studies of the State Administration of Foreign Studies, Shanghai International Studies University (from Design to Publication and Beyond(). Papers and other scientific lectures by the quantitative Communication Research: experimental Survey and Content Analysis, The simulated interpretation works well. Under the guidance of cultural schema translation theory, the translator makes full use of interpreting principles and strategies, such as cultural adaptation principle, cultural communication principle, domestication translation strategy and foreignization translation strategy, under the guidance of cultural schema translation theory. Overall, relatively smooth. The translator realizes that in order to achieve good interpretation effect, he should make full pre-translation preparation and combine translation theory, translation practice and translation skills together. At the same time, we should have good on-the-spot response skills, accumulate interpreting experience to improve the flexibility of on-site response and improve the quality of interpretation. The translator hopes that the practice report can be used for reference by interpreters who are interested in interpreting projects in this field in the future.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 曾文雄;曹诚鹰;;“十大才子书”早期英译的西传模式[J];中国翻译;2012年06期

2 刘明东;何晓斓;;翻译对跨文化传播的影响[J];外语学刊;2011年02期

3 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期

4 刘件福;从图式理论看背景知识在口译中的作用[J];解放军外国语学院学报;2001年06期



本文编号:1964200

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1964200.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb2a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com