功能对等指导下的《翻译的语用学》翻译报告(第七章—第八章)
本文选题:《翻译的语用学》 + 功能对等 ; 参考:《四川师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译报告选取的原文本为利奥·希基所著的《翻译的语用学》中的第七章和第八章。本报告第一个目的是引导目标语读者学习并理解外语著作,了解语用学与翻译之间的联系。另一目的则是运用适当的翻译方法如顺译法与反译法来解决本翻译实践项目中的各类难题。在翻译该材料的过程中,本文以著名翻译理论家奈达所提出的功能对等理论为理论基础,该理论的关键点在于意义对等和读者的反馈。受该理论指导,笔者对该材料进行了英译汉翻译,使其表达忠实流畅。并以原文本中典型翻译案例对定语从句和长句的翻译进行了探讨。通过将定语从句译成汉语中的形容词、并列句以及合并句,便于读者理解各类定语从句。许多翻译方法如顺译法、反译法和拆分法的应用则帮助笔者更好地解决各种长句翻译中的难点。本文达到的预期效果是笔者更进一步地认识翻译理论且通过翻译实践使自身的翻译能力得到提升。另外笔者也期望语用学翻译相关信息的需求者也可以从本材料的翻译中获益。
[Abstract]:The first purpose of this report is to guide target readers to learn and understand foreign language works and to understand the relationship between pragmatics and translation. The other is to use appropriate translation methods, such as CIS and anti translation methods, to understand the seventh chapters in the seventh and eighth chapters of the translation pragmatics. In the process of translating the project, in the process of translating the material, this paper is based on the theoretical basis of functional equivalence proposed by Nida, a famous translation theorist. The key point of this theory is the meaning equivalence and the feedback of the readers. The translation of attributive clauses and long sentences in the original text of the original text is discussed. By translating attributive clauses into Chinese adjectives, juxtaposition sentences and combined sentences, the readers can understand various attributive clauses. Many translation methods, such as CIS, anti translation and resolution, help the author to better solve various kinds of sentences. The intended effect of this article is that the author further understands the translation theory and improves the translation ability through translation practice. In addition, I also hope that the needs of the relevant information in pragmatics can also benefit from the translation of this material.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李春梅;间接谈话中的“请求表现方式”的语用学的分析[J];日本学论坛;2002年Z1期
2 本刊记者;;第11届国际语用学大会将在澳大利亚举行[J];语言科学;2008年04期
3 滴石;;《国际语用学评论》创刊[J];当代语言学;2009年02期
4 适存;国际语用学学会会议发言(一)[J];教学研究(外语学报);1989年02期
5 适存;国际语用学学会会议发言(七)[J];解放军外语学院学报;1991年01期
6 滴石;世界语用学协会第四届大会预告[J];外语教学与研究;1992年03期
7 Ch.J.y;语用学第二届全国研讨会在山东济南举行[J];语言教学与研究;1992年01期
8 W、X、L;;第三届全国语用学研讨会在临汾召开[J];中国语文;1994年01期
9 易仲良;语用学的方法论和解释力[J];现代外语;1996年01期
10 ;南师大外院学术代表团参加第十三届国际语用学大会[J];江苏外语教学研究;2013年02期
相关会议论文 前10条
1 杨司桂;;哈贝马斯的普遍语用学理论探析[A];传承创新 跨越发展——2012年贵州省社会科学学术年会第三分会场暨贵州省外语学会学术研讨会论文集[C];2012年
2 杨司桂;;哈贝马斯的普遍语用学理论探析[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
3 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 瞿麦生;;隐喻的语用学探赜[A];逻辑今探——中国逻辑学会第五次代表大会暨学术讨论会论文集[C];1996年
5 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 贺君婷;;从语用学的角度谈谈幽默语篇[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
7 杨大,
本文编号:1971047
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1971047.html