《星际经纪人》(第十一章)汉译实践报告
发布时间:2018-06-03 18:24
本文选题:《星际经纪人》 + 科幻小说 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译实践翻译材料选自约翰·斯卡尔齐的科幻小说《星际经纪人》的第11章。所选章节讲述的是外星人“住到”狗身体里之前发生的事情。小说整体上为读者展示了一个热门话题,即人们想知道外星文明是否能与地球文明和睦相处。因此,本小说在内容上很吸引人。而且,善用幽默的语言是作者的一个典型特点。同时,作者还运用了很多的写作技巧使小说具有很强的可读性。所以,本翻译材料具有很高的翻译价值。本翻译报告分为五部分:第一部分为项目介绍,包括项目来源、意义和结构。第二部分为翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分为原文介绍,包括作者简介、原文分析和翻译难点,如何实现原文与译文的最大等值是翻译过程中的难点。第四部分为案例分析,分析在等值翻译论的指导下从词、词组、句、段和篇章五个层次进行等值翻译,其中涉及改变时态、调整词序、增益和删减等翻译技巧。第五部分总结项目的局限性和翻译实践中的收获。笔者希望通过本翻译报告,将等值翻译论与科幻小说的翻译实践相结合,为小说翻译尤其是科幻小说的翻译提供新的研究视角。
[Abstract]:This translation practice is based on John Skalzi's science fiction, Star broker, Chapter 11. The selected chapter is about what happened before aliens "lived" inside the dog. The novel as a whole reveals a hot topic for readers: whether alien civilization can live in harmony with Earth civilization. Therefore, the content of this novel is very attractive. Moreover, the use of humorous language is a typical feature of the author. At the same time, the author also used a lot of writing techniques to make the novel very readable. Therefore, this translation material has high translation value. This translation report is divided into five parts: the first part is the introduction of the project, including the source, significance and structure of the project. The second part is the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is the introduction of the original text, including the introduction of the author, the analysis of the original text and the difficulties in translation. How to achieve the maximum equivalence between the original and the target text is the difficulty in the translation process. The fourth part is a case study. Under the guidance of equivalence translation theory, equivalent translation is carried out from five levels: word, phrase, sentence, paragraph and text, which involves translation techniques such as changing tense, adjusting word order, adding and deleting. The fifth part summarizes the limitations of the project and the harvest in translation practice. Through this translation report, the author hopes to combine the translation theory of equivalence with the translation practice of science fiction, so as to provide a new research perspective for the translation of fiction, especially the translation of science fiction.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王雪明;刘奕;;中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J];中国翻译;2015年06期
2 付艳艳;;科幻小说翻译中的译者素养——以《茫茫太空寻知音》为例[J];牡丹江教育学院学报;2014年08期
3 陈立珍;;从功能理论和交际翻译理论谈科幻小说的“再创造”[J];文学界(理论版);2012年09期
4 姜倩;;英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J];上海翻译;2012年03期
5 张红敏;张弘;;电影名称翻译的基本原则及其误译[J];电影评介;2009年19期
6 周领顺;从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握[J];中国翻译;2004年04期
7 陈许;试论美国科幻小说的产生和发展[J];国外文学;2002年02期
8 吴中东;试论英汉翻译中的熔铸技巧[J];国际关系学院学报;1997年01期
9 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期
10 汪榕培;“——of——”结构的修辞作用[J];外国语(上海外国语学院学报);1984年03期
,本文编号:1973750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1973750.html