当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中美在非洲的较量》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-06-03 20:54

  本文选题:信息类文本 + 功能对等理论 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国在世界的崛起,中国国际地位和影响力得到大大提高,在此背景下,国际关系及国际合作成为当下热点,因此翻译此类信息类文本很有必要。本文是一篇翻译报告。翻译项目选自美国国际战略研究中心于2008年7月发布的《中美在非洲的较量》。原文对中国在非洲,尤其是肯尼亚、安哥拉、尼日利亚以及乌干达的参与活动展开调查研究,通过举例分析,探讨中美非地区在能源、公共卫生、贸易和贸易领域的合作。原文分为四个部分,译者选取了前两个部分作为翻译项目。该文章从政治、经济、贸易和外交等方面,使读者对中非关系有一个全面的认识,使人们更加了解中国对肯尼亚和安哥拉投资的国际背景和意义,从而能够引导舆论、启发思考。同时,译者在翻译过程中,以功能对等理论为指导,分析翻译策略在词汇、句法方面的使用,来更好地传递原文信息,实现译文价值的最大化。本次翻译实践通过报告加以实施。报告分析了文本类型和特点,叙述了任务规划及安排。本文重点部分在于翻译实践实施的具体过程,探讨翻译问题及其解决方法。在实际案例分析中,通过对比分析,作者总结了此类信息文本在英译汉时应采取的翻译方法。即使用直译与意译、词类转换、增译等方法,分析了定语从句与被动句的翻译方法。本报告表明,译前准备十分重要,它为翻译项目执行奠定了基础。此外,文本的校审是翻译必不可少的环节,它为翻译质量提供有效保障。再次,译者自身知识储备和自身素养也对翻译工作有着极大的影响。本次翻译实践表明,一名称职的译员不仅要掌握扎实的专业基础知识和翻译基本技能,还需要有相关政治会议和国际关系知识储备。另外,耐心、细心、责任心对译文的翻译质量也具有显著影响。
[Abstract]:With the rise of China in the world, China's international status and influence have been greatly improved. In this context, international relations and international cooperation have become a hot spot, so it is necessary to translate such informative texts. This paper is a translation report. The translation project is selected from the American Center for International Strategic Studies published in July 2008, China-US contest in Africa. This paper investigates China's participation in Africa, especially Kenya, Angola, Nigeria and Uganda, and explores China-US cooperation in the fields of energy, public health, trade and trade through examples. The original text is divided into four parts, and the translator selects the first two parts as translation items. The article provides readers with a comprehensive understanding of China-Africa relations in the political, economic, trade and diplomatic fields, gives people a better understanding of the international context and significance of China's investment in Kenya and Angola, and thus can guide public opinion. Enlighten one's thinking. At the same time, under the guidance of functional equivalence theory, the translator analyzes the use of translation strategies in lexical and syntactic aspects in order to better convey the original information and maximize the translation value. This translation practice is carried out through the report. The report analyzes the types and characteristics of the text, and describes the task planning and arrangement. This paper focuses on the concrete process of translation practice, discusses translation problems and their solutions. In the actual case analysis, the author summarizes the translation methods of this kind of information texts in English-Chinese translation. This paper analyzes the translation methods of attributive clauses and passive sentences by means of literal and free translation, part of speech conversion and incremental translation. This report shows the importance of pre-translation preparation, which lays the foundation for the implementation of translation projects. In addition, the revision of texts is an essential link in translation, which provides an effective guarantee for the quality of translation. Thirdly, the translator's own knowledge reserve and his own accomplishment also have a great influence on the translation work. The translation practice shows that a competent interpreter not only needs to master a solid professional foundation and basic translation skills, but also needs to have a knowledge reserve of relevant political meetings and international relations. In addition, patience, care and responsibility also have a significant impact on translation quality.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1974148

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1974148.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户918a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com