海安会第97次会议文件长句翻译实践报告
发布时间:2018-06-04 08:42
本文选题:海事会议文件 + 长句 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文
【摘要】:第97次海上安全委员会上各成员国提交了大量的文件。正确翻译这类文件,对我国航运事业的发展有非常重要的意义,因而笔者选取了其中的部分文本作为本次实践报告的翻译材料。本报告采用案例分析的方式,研究总结了海上安全委员会第97次会议上提交的文件中长句的汉译技巧。这类文本同属海事法律文件,通常包括修正案、提案、决议草案、建议草案和通函草案等。其正式程度较高,信息量大,而且此类文本涉及的内容比较广泛,包括船舶建造、航运安全、海事公约等等。大量的法律术语、科技术语和缩略语和长句,导致此类文本的翻译工作存在很大困难,所以笔者以其中的长句为研究对象。本报告选取的长句是30个词或更长的句子,对其句子结构进行分析,并以纽马克的交际翻译理论为指导,运用了顺译法、倒译法、嵌入法、切分法、插入法、重组法等技巧翻译海事会议文本中的长句。本报告通过分析文中长句的翻译,以期为中国海事调查官撰写英文海事会议文件,以及翻译英文海事会议文件提供参考。
[Abstract]:At the 97th Maritime Safety Committee, member States submitted a large number of documents. The correct translation of such documents is of great significance to the development of China's shipping industry, so the author selects some of the texts as translation materials for this practical report. This report uses a case study to study and summarize the techniques of translating long sentences in the documents presented at the 97th meeting of the Maritime Safety Committee. Such texts are also maritime legal documents, usually including amendments, proposals, draft resolutions, draft recommendations and draft circulars. It is highly formal, informative, and covers a wide range of topics, including shipbuilding, shipping safety, maritime conventions, and so on. A large number of legal terms, technical terms, abbreviations and long sentences lead to great difficulties in the translation of such texts, so the author takes the long sentences as the object of study. The long sentences selected in this report are 30 words or longer sentences, and the sentence structure is analyzed. Guided by Newmark's communicative translation theory, we use the following translation methods, inversion, embedding, segmentation, insertion, etc. Techniques such as reorganization are used to translate long sentences in maritime conference texts. By analyzing the translation of the long sentences in the paper, this report aims to provide a reference for the Chinese maritime surveyor to write the English maritime conference documents and to translate the English maritime conference documents.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 隋桂岚;王静;;语料库辅助国际海事公约长句翻译探析[J];中国科技翻译;2014年04期
2 张晓峰;;国际海事公约中术语和定义的翻译技巧[J];上海海事大学学报;2010年02期
3 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期
4 李功臣;;论海事英语中英文翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年01期
5 隋桂岚;张毅;;海事法律英语的文体特征及其翻译策略[J];中国翻译;2006年06期
6 连淑能;论中西思维方式[J];外语与外语教学;2002年02期
,本文编号:1976730
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1976730.html