关于《语言规划:从实践到理论》的翻译报告
发布时间:2018-06-04 11:02
本文选题:语言规划 + 翻译报告 ; 参考:《华北水利水电大学》2017年硕士论文
【摘要】:《语言规划:从实践到理论》由罗伯特·卡普兰和理查德·巴尔道夫合著。该书为语言规划领域中的初学者提供了很好的研究方向。作者从生态观的角度对语言规划进行了实用性的研究与分析。本书具有十分重要的应用价值,由四个部分组成,译者负责翻译前两部分。翻译报告分为五个部分。第一部分是翻译项目介绍,包括项目意义和项目背景。第二部分是文本分析,包括作者简介和文本特点。第三部分介绍翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后修订。第四部分是翻译策略及案例分析,结合翻译策略和具体案例,对其中的重难点进行分析,采用直译法、增译法、转译法等翻译方法,解决一些相关的翻译难题。第五部分是项目总结,其中介绍了译者的翻译经验。对于译者而言,要善于在翻译理论的指导下开展翻译实践,才能取得令人满意的翻译效果。
[Abstract]:"language Planning: from practice to Theory." by Robert Kaplan and Richard Baldorf. The book provides a good research direction for beginners in the field of language planning. The author studies and analyzes the practicability of language planning from the perspective of ecology. The book is of great practical value and consists of four parts. The translator is responsible for the first two parts of translation. The translation report is divided into five parts. The first part is the translation of the project, including the significance of the project and project background. The second part is the text analysis, including the author's brief introduction and the text characteristic. The third part introduces the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The fourth part is the translation strategy and case analysis, combining translation strategies and specific cases, to analyze the important and difficult points, and to solve some related translation problems by means of literal translation method, incremental translation method and translation transfer method. The fifth part is a summary of the project, which introduces the translator's translation experience. In order to achieve satisfactory translation effect, translators should be good at carrying out translation practice under the guidance of translation theory.
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 李福莉;杨满仁;;微观语言规划研究初探[J];语文学刊(外语教育教学);2016年10期
2 戴曼纯;;国家语言能力、语言规划与国家安全[J];语言文字应用;2011年04期
3 倪洪源;;英汉翻译中的词性转换策略[J];考试周刊;2009年51期
4 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
5 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期
6 陈才俊;;学术著作翻译原则刍议[J];学术研究;2006年09期
7 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 冯鲁洁;英汉翻译中名动词类转译策略的应用[D];南京大学;2015年
,本文编号:1977123
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1977123.html