《名家讲书法》碑帖专题汉英翻译实践报告
发布时间:2018-06-07 14:58
本文选题:书法 + 碑帖 ; 参考:《华北电力大学(北京)》2017年硕士论文
【摘要】:该翻译实践报告源于北京创思拓益翻译有限公司《名家讲书法》汉译英项目的碑帖专题部分,共计一万字。“碑”和“帖”作为古代书法的主要载体和呈现形式,在各个朝代都曾备受青睐,给了我们了解和学习古代书法的机会。该部分以白话文为主,通俗易懂,但由于行文需要,也引用了一些文言文进行讲解和说明,在还原历史风情的同时也增添了文学色彩和文化味道。本报告介绍了项目的背景、价值、内容及文本特点。以汉斯·弗米尔的目的论为指导,报告对文本翻译的难点即书体名称、作品名、修辞、文言文的翻译进行了分析和讨论,根据其具体特征,相应地采用不同的翻译方法,包括直译法、意译法、音译加注法和增译法等。报告的最后部分总结了完成此次翻译项目的心得和仍待提高的方面,为今后翻译工作的进行积累了经验。
[Abstract]:The translation practice report originates from the special feature section of the Chinese-English translation project of Beijing Chuangsi Tuyi Translation Co., Ltd., with a total of 10,000 words. As the main carrier and presentation form of ancient calligraphy, "tablet" and "placard" have been favored in every dynasty, giving us the opportunity to understand and learn ancient calligraphy. This part is mainly in vernacular, easy to understand, but because of the need for writing, also cited some classical Chinese to explain and explain, in the restoration of historical customs but also added to the literary color and cultural flavor. This report describes the background, value, content and text features of the project. Under the guidance of Hans Vermeer's Skopos Theory, the report analyzes and discusses the translation of literary titles, works names, rhetoric and classical Chinese, and adopts different translation methods according to its specific characteristics. Including literal translation method, free translation method, transliteration plus note method and additional translation method and so on. The final part of the report summarizes the experience of the translation project and the aspects that need to be improved.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 黄国文;;典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J];中国外语;2012年06期
2 马万平;;析汉斯·费米尔的目的论[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期
3 杨晓波;;古碑帖名称英译初探[J];中国翻译;2009年04期
4 杨晓波;;中国书法书体名称英译对中国书法史的误读[J];中国科技翻译;2009年01期
5 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期
6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
7 陈福康;《中国译学理论史稿》绪言[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年02期
8 钱钟书;;林纾的翻译[J];中国翻译;1985年11期
,本文编号:1991589
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1991589.html