当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以目的论为指导的《摄影与探险》翻译报告

发布时间:2018-06-07 11:23

  本文选题:摄影与探险 + 目的原则 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告基于报告作者于2016年2月为中国摄影出版社翻译完成的《摄影与探险》一书。作为一本摄影类书籍,《摄影与探险》并非介绍专门的摄影知识,而是通过大量的故事和例证来讲述摄影在人类探险中的重要地位。该书风格既有科学类文本的逻辑性、客观性、严谨性,又有人文类书籍的流畅、优美,充满吸引力。之所以选择这本书来做翻译报告,是因为译者在翻译该书时遇到的困难、解决困难采取的措施、翻译中所总结的经验在科普类文本的翻译中有一定代表性。该报告可以为相关领域的翻译提供一些借鉴。本报告包含五个部分:任务描述,翻译过程,指导本翻译实践的目的论原理,案例分析及总结。第一章介绍了翻译任务的背景、原文本以及译文文本的文本特征。原文本的语言风格客观、精炼,同时又有一定的文学色彩。另外,由于原文属于社会科学类范畴,在文中出现了大量复杂的长句。译文的文本特征取决于原文的文本特征,译者有责任实现译文的文本功能。第二章详细描述了该翻译任务的完成过程,包括翻译前的准备,整个过程中的翻译方式,以及在翻译中遇到的一些典型问题。该章节意在表现译者在翻译中的状态以及翻译前的各种准备工作。另外,译者在翻译中主要遇到了以下三类问题:艺术性的语言风格,信息选取与名称翻译,以及书名的翻译。第三章概述了目的论原理,尤其是目的论的三个原则。目的论指导了该翻译任务的完成,辅助译者确定了以读者为中心的翻译原则和翻译过程中各个阶段的翻译目标。第四章通过例子说明译者在目的论的指导下怎样解决翻译过程中遇到的困难和问题,以及如何对翻译策略进行调整的。根据目的论的原则,译者对翻译的不同方面进行了调整,包括词语翻译,句子结构调整和信息选取。第五章对此次翻译任务以及该翻译报告进行了总结,介绍了此次翻译中的一些心得体会和收获。
[Abstract]:This translation report is based on the author's translation of Photography and Adventures for China Photographic Publishing House in February 2016. As a photographic book, Photography and Adventure is not a special knowledge of photography, but through a large number of stories and examples to describe the importance of photography in human exploration. The style of the book is not only logical, objective, rigorous, but also smooth, graceful and attractive. The reason for choosing this book as translation report is because of the difficulties encountered by translators in translating the book and the measures taken to solve the difficulties. The experience gained in translation is representative in the translation of popular science texts. The report can provide some reference for translation in related fields. The first chapter introduces the background of the translation task, the original text and the text features of the target text. The language style of the original text is objective, refined, and at the same time has a certain literary color. In addition, because the original text belongs to the category of social science, a large number of complex long sentences appear in the text. The text feature of the translation depends on the text feature of the original text, and the translator has the responsibility to realize the text function of the translation. The second chapter describes the completion process of the translation task in detail, including the preparation before translation, the way of translation in the whole process, and some typical problems encountered in translation. This chapter is intended to show the translator's state in translation and all kinds of preparatory work before translation. In addition, translators encounter the following three main problems in translation: artistic language style, information selection and name translation, and translation of book titles. The third chapter summarizes the teleology principle, especially the three principles of teleology. Skopos theory guides the completion of the translation task and helps the translator to define the reader-centered translation principles and the translation objectives at all stages of the translation process. Chapter four illustrates how the translator, under the guidance of Skopos theory, solves the difficulties and problems encountered in the process of translation and how to adjust the translation strategies. According to the Skopos principle, the translator adjusts different aspects of translation, including word translation, sentence structure adjustment and information selection.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期

3 袁青;;摄影术语英汉翻译策略探析[J];中国科技翻译;2012年04期

4 郭杰;;Skopos Theory and Instruction Manual-translating[J];海外英语;2012年11期

5 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期

6 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期

7 魏向清;;人文社科术语翻译中的术语属性[J];外语学刊;2010年06期

8 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期

9 王振平;;科普著作的文体与翻译[J];上海翻译;2006年02期

10 卞建华;;关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J];中国翻译;2006年01期



本文编号:1991000

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1991000.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户738b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com