当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国电商市场发展报告》(节选)汉英翻译的实践报告

发布时间:2018-06-07 17:11

  本文选题:跨境电商 + 文本类型理论 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国经济的飞速发展,中国电商市场逐步扩大,其中,中国的跨境电商迅速发展,给世界各国带来发展机遇,引起广泛关注。因此,笔者选择《中国电商市场发展报告》中第二章“跨境电子商务的异军突起”中第一、二节作为本次翻译研究的文本,以此来介绍2014年中国跨境电子商务的产业链图谱以及食品、健康行业的跨境电子商务的迅速发展。本翻译报告首先介绍报告的翻译背景、翻译目的、结构以及意义,其次梳理出翻译中的难点,即标题的翻译、重复句式的翻译、语篇衔接的翻译、句式重组的翻译。以卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为指导理论,结合其理论首先源文本进行分析,可得知源文本属于信息型文本。信息型文本的焦点在于内容而非形式,因此应采取简洁明了的翻译策略,力求完整再现源文本的信息内容,使译文符合英语读者的语言习惯。对翻译难点进行分析并找出翻译策略,如省略、替代、句式重组、拆译等,希望对以后研究商务报告的英译有所借鉴。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China's e-commerce market is gradually expanding. Among them, the rapid development of cross-border e-commerce in China has brought development opportunities to countries all over the world and aroused widespread concern. Therefore, the author chooses the first and second sections of the second chapter, "the emergence of Cross-border Electronic Commerce", as the text of this translation study. This is to introduce the industry chain map of cross-border e-commerce in 2014 and the rapid development of cross-border e-commerce in food and health industry. This translation report first introduces the background, purpose, structure and meaning of the translation of the report, and then combs out the difficulties in translation, that is, the translation of title, the translation of repetition, the translation of textual cohesion and the translation of pattern rearrangement. Under the guidance of Catalina Rice's text type theory and the analysis of the source text, it can be concluded that the source text belongs to the informational text. Since the focus of informative texts is on content rather than form, a concise translation strategy should be adopted in order to reproduce the information content of the source text completely so as to make the translation conform to the language habits of English readers. This paper analyzes the translation difficulties and finds out the translation strategies, such as ellipsis, substitution, sentence recombination, translation disassembly and so on. It is hoped that this paper can be used for reference in the future research on the translation of business reports into English.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 董鹏;刘翠;桑杰;;2014中国跨境电商迎来“黄金时代”[J];上海信息化;2014年04期

2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

3 马跃珂;;汉语重复结构的英译[J];中国科技翻译;2007年02期

4 王立弟,张立云;重复——在汉英翻译中的处理[J];中国翻译;2002年05期

5 张明林;语篇分析与汉英翻译[J];外语与外语教学;1999年12期

6 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期



本文编号:1991981

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1991981.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b62f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com