张家口市宣化博物馆导游口译实践报告
本文选题:宣化 + 导游口译 ; 参考:《河北大学》2016年硕士论文
【摘要】:随着北京、张家口联合申办2022年冬奥会的成功,2015年8月我实习所在的旅行社开展了“宣化一日游”观光项目。由于9月4日的参观活动有一位巴基斯坦籍留学生报名参加,为了能够更好地推广本土特色文化,旅行社在8月27日通知我为该留学生提供导游口译服务。本次口译实践报告由五部分构成即任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。在“任务描述”和“过程描述”中,本次报告描述了此次口译实践的具体流程。在“译前准备”中,本次报告从理论准备和实践准备两个方面论述了如何获得并预制旅游文本,如何在口译进行前同客户和博物馆讲解员进行有效沟通。在“案例分析”中,本次报告从成功案例和失败案例两个方面具体分析了此次口译实践所使用的翻译策略及所犯的错误。最后,在“实践总结”中,本次报告根据外国游客、旅行社对此次口译服务的评价,总结了实践过程中的经验与教训。本次实践报告的意义主要体现在三个方面:首先,本次实践报告是基于真实的导游口译活动,具有较强的实用性和可操作性。报告对真实环境下导游口译出现的主要问题进行了分析与探讨。其次,本次口译实践就内容而言属于旅游翻译,因此报告还探讨了如何利用目的论等相关理论对旅游文本(讲解员解说词、展品的文字性介绍等)进行充分的译前准备。最后,作为有“京西第一府”之称的张家口市宣化区历史悠久、文化繁荣,本次报告在客观上对宣化区旅游业的对外宣传起到了积极的推动作用。
[Abstract]:With Beijing, Zhangjiakou jointly bid for the 2022 Winter Olympic Games, the travel agency where I interned in August 2015 launched the "Xuanhua one Day Tour" sightseeing project. As a Pakistani student signed up for the visit on September 4, in order to better promote the local culture, the travel agency informed me on August 27 to provide a guided tour interpretation service for the student. The interpretation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In "task description" and "process description", this report describes the process of interpretation practice. In Pretranslational preparation, this report discusses how to obtain and preform travel texts and communicate effectively with clients and museum presenters before interpretation from two aspects: theoretical preparation and practical preparation. In case study, this report analyzes the translation strategies and mistakes made in this interpretation practice from the two aspects of success and failure. Finally, in the "summary of practice", the report summarizes the experience and lessons in the process of practice according to the evaluation of the interpretation service by foreign tourists and travel agencies. The significance of this practice report is mainly reflected in three aspects: first, the practice report is based on the real interpretation activities of tour guides, which has strong practicability and operability. The report analyzes and discusses the main problems of tour guide interpretation in real environment. Secondly, the interpretation practice belongs to tourism translation in terms of content. Therefore, the report also discusses how to use Skopos theory and other relevant theories to make full pretranslation preparation of tourist texts (commentator's narration, textual introduction of exhibits, etc.). Finally, the Xuanhua District of Zhangjiakou has a long history and prosperous culture, which is known as "the first government of western Beijing". This report has played an active role in promoting the tourism industry of Xuanhua District.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:1994400
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1994400.html