当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《每一小步》翻译实践报告

发布时间:2018-06-08 14:09

  本文选题:自传翻译 + 翻译目的论 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告是一篇基于对美国著名黑人歌手鲍比·布朗的自传《每一小步》的翻译实践所写的翻译实践报告。译者节选第一章内容,取一万字左右英文翻译进行实践讨论。鲍比·布朗通过对自己生活各个方面的介绍,让更多的人了解了真实的自己。《每一小步》是一本音乐人自传书籍,能够给全球音乐界和喜欢艺术的朋友带来全新的体验,因此翻译此书有着非常重要的意义。本篇实践报告共分为三章。第一章描述了本次翻译任务,主要介绍了翻译文本《每一小步》的作者鲍比·布朗以及本书的主要内容,并对该翻译文本的文体特征进行了分析。第二章为翻译过程的描述,其中包括译前准备,翻译过程和译后审校。译前准备包括翻译文本的选定,翻译工具的选择和本文相关信息的搜集。在翻译过程中,译者对翻译文本进行了初翻和复译,对不确定的地方进行了反复思考。在翻译结束后,对翻译文本进行了修订和审校。第三章为本报告的核心部分,即翻译案例分析。对所采用的翻译策略和翻译技巧进行案例分析。在翻译过程中以目的论三原则为指导,针对不同的情况采用了不同的翻译方法。在词汇方面,译者采用了词义选择和词义延伸的翻译技巧,在句子层面,对长难句采用了重组拆译,增译减译的翻译方法。最后一部分为本次实践报告的总结。此部分是译者通过翻译实践总结的心得,包括翻译过程中所得到的经验和教训,以及自身的不足。
[Abstract]:This report is a translation practice report based on the translation practice of Bobby Brown's autobiography, "every small step". The first chapter is excerpted by the translator, and the translation of about 10,000 words is discussed in practice. Through his introduction to all aspects of his life, Bobby Brown has made more people know who they really are. "every small step" is a musician's autobiography that can bring a whole new experience to the global music community and to people who love art. Therefore, the translation of this book has a very important significance. This report is divided into three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author Bobby Brown and the main content of the book, and analyzes the stylistic features of the translated text. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. Pre-translation preparation includes the selection of the translated text, the selection of translation tools and the collection of relevant information in this paper. In the process of translation, the translator makes initial translation and retranslation of the translated text, and rethinks the uncertainty. At the end of translation, the translated text was revised and revised. The third chapter is the core part of this report, namely translation case analysis. A case study of the translation strategies and techniques adopted is carried out. Guided by the Skopos three principles, different translation methods are adopted in the process of translation. In terms of vocabulary, the translator adopts the translation techniques of word meaning selection and extension of word meaning. At the sentence level, the long and difficult sentences are translated by recombination, addition and subtraction. The last part is the summary of the practice report. This part is a summary of the translator's experience in translation practice, including the experience and lessons gained in the process of translation, as well as his own shortcomings.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 孙业芳;;目的论视角下皮克斯动画电影字幕翻译[J];考试周刊;2013年93期



本文编号:1996059

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1996059.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05d56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com