当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2016年奥巴马白宫记者晚宴演讲模拟英汉交传实践报告

发布时间:2018-06-10 11:31

  本文选题:交替传译 + 双关 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:贝拉克·侯赛因·奥巴马是美国第44任总统,也是美国历史上第一位黑人总统。从2008年开始至2016年止,连任两届,为期8年。2009年获得诺贝尔和平奖。在最后一次出席白宫晚宴中,他对即将卸任的自己和任期内遇到的种种事件以极其幽默的方式进行调侃,表达出内心世界的真实想法。本文模拟奥巴马在白宫举行晚宴的场景,采用模拟交传的方式进行。通过奥巴马这篇具有特色的演讲,探讨在类似材料进行交替传译过程中应该注意的问题。鉴于欧巴马总统的幽默表述,翻译过程中对相关的背景知识的了解便成为重中之重,如何将“美式幽默”恰到好处的转化成“中式幽默”,如何将英语中的隐喻、双关等修辞转化成恰当的中文,这些都会在本篇论文中得到体现。口译是复杂的脑力活动,译员的大脑要同时进行听辨、理解、输出,大脑的负荷量较大,有时难免会出现漏听、错过、没有听懂的情况。本篇论文会根据模拟时的情况找出适当的解决方案来化解危机。最后,希望通过对于此篇演讲细致地分析与研究为翻译类似材料的口译活动提供一些有益的参考。本篇论文主要分为背景介绍、译前准备、模拟交替传译的过程、译后反思、总结五部分。背景介绍主要包含白宫晚宴的历史背景,白宫晚宴发言人的语言特色。前期准备主要涉及在进行交替传译之前进行的准备工作,查找有关总统选举的新闻材料、了解相关人员重大事件,对所用视频进行加工,达到可进行交传的要求。翻译过程是严格按照交替传译要求,对视频材料进行翻译。译后反思是通过作者实践之后整理出在口译过程中出现的难点,其中涉及长难句、使用修辞手法时的翻译方法选择、如何应对漏听的情况,最后总结全文。
[Abstract]:Barack Hussein Obama is the 44 th president of the United States and the first black president in the history of the United States. Two consecutive terms of eight years from 2008 to 2016. Nobel Peace Prize in 2009. At his last White House dinner, he teased himself and his presidency in a most humorous way to express his true inner world. This paper simulates Obama's dinner at the White House, using a mock transmission. Through Obama's distinctive speech, this paper discusses the problems that should be paid attention to in the process of consecutive interpretation of similar materials. In view of President Obama's humorous statements, understanding the relevant background knowledge in the process of translation becomes a top priority. How to turn "American humor" into "Chinglish humor", and how to translate metaphors into English metaphors, Pun and other rhetoric into appropriate Chinese, which will be reflected in this paper. Interpreting is a complex mental activity, the interpreter's brain must simultaneously listen, understand, output, the amount of brain load is large, sometimes it is inevitable to miss, do not understand the situation. This paper will find appropriate solutions according to the simulation situation to resolve the crisis. Finally, it is hoped that the detailed analysis and study of this speech will provide some useful references for the translation of similar materials. This thesis is divided into five parts: background introduction, pretranslation preparation, simulated consecutive interpretation process, post-translation reflection and summary. The background includes the historical background of the White House Dinner and the linguistic features of the White House Dinner spokesman. Early preparation mainly involves preparatory work before consecutive interpretation, searching news materials about the presidential election, understanding the major events of relevant personnel, processing the video used, and achieving the requirement of transmission. The translation process is strictly in accordance with the requirements of consecutive interpretation, video materials for translation. Post-translation introspection is through the author's practice to sort out the difficulties that appear in the process of interpretation, which involves long difficult sentences, the choice of translation methods when using rhetorical devices, how to deal with the situation of missing listening, and finally summarizes the full text.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期

2 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

3 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

4 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

5 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

6 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

7 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

8 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

9 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

10 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:2003066

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2003066.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户582cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com