当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联翻译论视角下《围城》英译本中人物话语表达形式的翻译研究

发布时间:2018-06-10 12:22

  本文选题:《围城》 + 人物话语表达形式 ; 参考:《郑州大学》2017年硕士论文


【摘要】:《围城》作为中国现代文学的杰出作品之一,因其语言艺术而闻名。语言的艺术体现了作者的语言智慧。《围城》一经出版,其生动的人物和情节赢得了热烈追捧。语言对于小说的成功起到了很大作用。作者运用了多种人物语言表达形式来彰显人物的形象、性格以及心理活动。其英译本是由珍妮·凯莉和茅国权合译,出版于美国,为这部小说赢得了世界名誉。《围城》中,叙事者采用了全知视角讲述了一个关于爱情和婚姻的故事。这意味着小说中的人物、情节和场景完全处于叙事者的掌控下。为了创造特定的叙事语境,提高作品的真实度和可信度,叙事者不得不转换视角、调整叙事干预和叙事流。在这种情况下,读者有时候需要辨别是谁在说话,谁在转述。叙事者通常直接或者间接地转述人物话语。因此,叙事者话语以及人物话语如何被转述就成了《围城》的一个典型特点。许多语言学家和语用学家对语言转述比较感兴趣。语言学家主要从语法、句法以及语义等层面来分析语言转述。语用学家倾向于分析其语用意义。然而,他们的研究对象主要集中于日常会话以及新闻报道,这与小说中的转述话语是完全不同的。这些话语发生于真实的世界,而小说中的话语发生于虚拟世界。叙事学家则对叙事视角以及小说语言产生的叙事效果感兴趣。似乎较少的学者致力于小说中的话语转述及其形式的翻译。对于译者而言,识别叙事者话语以及人物话语的表达形式将会是一个巨大挑战。基于此,该研究以《围城》英译本为研究对象,在关联翻译理论的指导下,试验性地构建了人物话语表达形式的关联翻译过程,分析了译者是如何解释源语中的人物话语的表达形式,又如何与目标读者取得最佳关联,以及译者在《围城》英译本中又采取了什么样的翻译方法。研究发现,小说中叙事者对人物话语的表达形式远远不同于现实生活中的话语表达形式。由于语言体系的差异,汉语中无时态,无主语以及从句意识薄弱的特点,这使得译者有时难以确认话语所指,当不能取得最佳关联时,此时译者在翻译过程中则缺少了自信。译者为了确保尽可能地为目标读者创造足够的语境效果,考虑了目标读者的认知环境,采用直接翻译或间接翻译的方法适时做出形式和内容上的调整。形式与内容并不是相互独立的。译者在加工人物话语时,不仅在加工其形式也在加工其内容,在内容与形式的共同作用下,调动了译者的认知模式,发现叙事者的交际意图。
[Abstract]:Besieged as one of the outstanding works of Chinese modern literature, besieged city is famous for its language art. The art of language embodies the language wisdom of the author. Language plays a great role in the success of the novel. The author uses a variety of language expressions to highlight the image, character and psychological activities of the characters. Translated in English by Jenny Kelly and Mao Guoquan and published in the United States, it won the world reputation for the novel. In besieged, the narrator tells a story about love and marriage from the perspective of omniscience. This means that the characters, plot and scene in the novel are completely under the control of the narrator. In order to create a specific narrative context and improve the authenticity and credibility of the works, narrators have to change their perspectives and adjust the narrative intervention and narrative flow. In this case, readers sometimes need to tell who is talking and who is reporting. Narrators usually paraphrase characters directly or indirectly. Therefore, narrator's discourse and how the character's discourse is recounted has become a typical characteristic of besieged city. Many linguists and pragmatics are interested in language reporting. Linguists analyze language reporting from the aspects of grammar, syntax and semantics. Pragmatics tend to analyze its pragmatic significance. However, their research focuses on daily conversation and news reporting, which is completely different from the reporting words in the novel. These words occur in the real world, while the discourse in the novel takes place in the virtual world. Narratologists are interested in narrative perspective and narrative effect of novel language. Few scholars seem to devote themselves to the translation of discourse and its forms in the novel. It will be a great challenge for the translator to identify the narrator's utterance and the expression of the character's utterance. Under the guidance of relevance translation theory, this study attempts to construct the process of relevance translation of characters' utterance expressions, taking the English translation of besieged cities as the research object. This paper analyzes how the translator interprets the expression of the characters' discourse in the source language, how to get the best relevance with the target readers, and what translation methods the translator adopts in the English version of besieged City. It is found that the narrator's expression of characters' discourse is far different from that of real life. Due to the differences in language systems, the lack of tense, subject and clause consciousness in Chinese makes it difficult for the translator to confirm the meaning of the utterance. When the translator fails to obtain the best relevance, the translator lacks confidence in the translation process. In order to ensure that adequate contextual effects are created for the target readers as far as possible, the translator takes into account the cognitive environment of the target readers and adopts direct or indirect translation to make timely adjustments in form and content. Form and content are not independent of each other. In the process of character discourse, the translator not only processes his form but also his content. Under the joint action of content and form, he mobilizes the translator's cognitive mode and finds out the communicative intention of the narrator.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 尚洁;;自由直接话语在英译中的变形及叙事效果——以《围城》为例[J];江苏外语教学研究;2014年04期

2 孙会军;于海阔;;从《骆驼祥子》英译本对引语模式的处理看小说风格的再现[J];外语研究;2013年04期

3 郑凌燕;;从概念隐喻的视角看《围城》中的情感隐喻翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2013年03期

4 张宁飞;;概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译[J];英语广场(学术研究);2013年03期

5 李占喜;;国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J];上海翻译;2008年01期

6 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期

7 杨斌;英语小说自由间接引语的翻译[J];解放军外国语学院学报;2005年02期

8 郑敏宇;准作者叙述话语及其翻译[J];外语研究;2003年02期

9 王建国;论关联理论对翻译学研究的局限性[J];语言与翻译;2003年01期

10 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期



本文编号:2003205

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2003205.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e0ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com