译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究
发布时间:2018-06-10 20:31
本文选题:生态翻译学 + 译者中心性 ; 参考:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2017年05期
【摘要】:生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了译者的这种中心性,并阐明了当前生态翻译学理论一处尚未充分表述的思想:译者的选择性适应不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境被动的适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择,而这正是译者中心性的表现之一。
[Abstract]:According to the theory of ecological translation, the translator plays a central role in the process of translation, one of which is the selective adaptation of the translator to the ecological environment of translation. The case of Lin Yutang's translation of the Analects of Confucius illustrates the centrality of the translator. The author also expounds an idea which has not been fully expressed in the current theory of ecological translation: the selective adaptation of the translator is not only the choice of the translator in the translation ecological environment, but also the passive adaptation of the translator to the ecological environment of translation. It also includes the translator's active choice of translation environment, which is one of the characteristics of translator's centrality.
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;济宁广播电视大学兖州分校;
【基金】:国家社科基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”(13BYY036) 山东省高校人文社科研究计划项目“典籍英译的正副文本关系研究——以《孟子》为例”(J16WC51) 中央高校基本科研业务费专项“功能语言学视域下《孟子》英译本的正副文本意义关系研究”(201615016)阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵亮;;语言中空间关系概念所体现的人类中心性——俄汉语空间关系概念的认知语言学分析[J];中国俄语教学;2009年01期
2 张超;;浅析指示自我中心性和指示映射现象[J];考试周刊;2007年29期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵芳慧;自我中心性在俄语指示现象中的体现[D];辽宁大学;2015年
,本文编号:2004504
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2004504.html