当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《剑桥语言政策手册》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-12 18:27

  本文选题:语言政策 + 功能对等理论 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:政府对语言文字的地位、发展及对其的使用所做的行政规定就是语言政策。我国对于语言政策的研究起点很早但是缺乏系统性,对当下本国语言策略缺乏科学的总结,因此语言政策还不成熟。本国的研究的成果也没有及时全面地向国外研究者介绍。同样的国外的研究成果引进、分析也不到位。当今社会信息化全球化发展迅速,宏观来讲语言政策的制定对于维护国家安全稳定和提升国家实力至关重要。《剑桥语言政策手册》是博纳德·斯波斯基教授2012年的发表的研究作品,内容包涵了他本人的研究成果。这也是第一本对语言政策进行整体论述的专著。书中包含了过去五十年中,对多国不同领域语言政策的发展、研究和实践,同时对语言政策领域进行的全面论述。总体来讲这本著作对语言政策的梳理,对学生、研究者在语言学教授、学习以及政治方面的研究大有帮助。本次翻译任务以功能对等理论为框架,采用了搜集资料法、分析资料法以及实证分析法,对手册进行了翻译。翻译实践过程中笔者始终遵循“接受者和信息之间的关系应与原接受者和信息之间的关系保持相当程度的一致”的原则,争取意义上的对等同时尽力达到形式对等。笔者根据功能对等理论同时以词汇和句子以及语篇为出发点采用适当的翻译方法。词汇的翻译采用了增词法、转性法、具体译法和抽象译法。句子翻译层面采用了换序译法、转态译法和断句译法。语篇翻译注重语篇的衔接与连贯。本翻译实践报告分为五部分:第一部分是翻译缘起,介绍了翻译背景和意义。第二部分是翻译任务介绍,包括了对作者及原著的介绍还有翻译过程。第三部分是翻译的理论框架即功能对等理论。第四部分中笔者分析总结了此次实践采用的翻译方法以及具体案例。第五部分是翻译的总结与启示。本次翻译实践笔者在功能对等理论指导下,选择了具体翻译方法,解决了翻译难点。此次实践对笔者今后此类文本的翻译实践起到很好的指导作用,同时笔者希望通过翻译的方式给国内研究语言政策的研究员提供有价值的资料以尽微薄之力。
[Abstract]:The government's administrative regulations on the status, development and use of language are language policy. The research on language policy in our country starts early but lacks systematicness, and lacks scientific summary of the present language strategy, so the language policy is not mature. The domestic research results were not introduced to foreign researchers in a timely and comprehensive manner. The same foreign research results introduced, the analysis is not in place. Information globalization is developing rapidly in today's society. Macroscopically speaking, language policy development is crucial to maintaining national security, stability and national strength. The Cambridge language Policy Handbook, published by Professor Bernard Spowski in 2012, The content contains his own research results. This is also the first monographs on language policy as a whole. The book contains a comprehensive account of the development, research and practice of language policy in various fields in many countries over the past 50 years. In general, the book is useful for language policy, for students, for researchers in linguistics teaching, for study, and for political research. Based on the theory of functional equivalence, this translation task uses the methods of collecting data, analyzing data and empirical analysis to translate the manual. In the course of translation practice, the author always follows the principle that the relationship between the receiver and the information should be consistent with the relationship between the original recipient and the information to a certain extent, and strive for the equivalence in meaning and try to achieve formal equivalence at the same time. According to the functional equivalence theory, the author adopts appropriate translation methods from the perspective of vocabulary, sentence and discourse. The lexical translation includes addition, transformation, concrete translation and abstract translation. At the level of sentence translation, transpose translation and broken sentence translation are adopted. Text translation focuses on cohesion and coherence. This translation practice report is divided into five parts: the first part is the origin of translation, which introduces the background and significance of translation. The second part is the introduction of the translation task, including the author and the original book as well as the translation process. The third part is the theoretical framework of translation, namely functional equivalence theory. In the fourth part, the author analyzes and summarizes the translation methods and specific cases used in this practice. The fifth part is the summary and enlightenment of translation. Under the guidance of functional equivalence theory, the author chooses specific translation methods to solve the translation difficulties. This practice has a good guiding effect on the translation practice of this kind of text in the future. Meanwhile, the author hopes to provide valuable information to the domestic researchers on language policy through translation in order to do their best.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

3 梁春凝;;英汉翻译中具体和抽象的关系[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年03期

4 李昕白;;翻译中的“语篇对等”[J];科技资讯;2010年17期

5 邓军强;;简析增词法在翻译技巧中的运用[J];大学英语(学术版);2006年02期

6 黄粉保;论音译的语用功能[J];中国科技翻译;2005年03期



本文编号:2010655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2010655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54aef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com