当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译实践的经权阐释

发布时间:2018-06-12 20:26

  本文选题:经权 + 辨经权译 ; 参考:《中北大学学报(社会科学版)》2016年05期


【摘要】:中国传统经学"经权之辨"提出的"反经合道、经权相济"的思想,以及"反经合道""从变从义、从变而移"的思想,若作进一步引申,可作为翻译活动的根本阐释原则。所谓经,指的是对原文本意义的承认与维护;所谓权,指的是译者在翻译过程中的理解境遇与通变,它反映了译者的能动性。理论层面上,译者既须"守经",更须"权变",才能做到"辨经权译、经权相济"。
[Abstract]:The thought of "contrasting the way of the classics, the combination of the right and the right" put forward by the traditional Chinese classics study, and the thought of "changing from the meaning, from the change to the change", can be regarded as the basic interpretation principle of the translation activities. The so-called classics refers to the recognition and maintenance of the meaning of the original text, and the right refers to the translator's understanding of the circumstances and changes in the process of translation, which reflects the translator's initiative. Theoretically, the translator must not only "observe the Sutra", but also "contingency", in order to achieve "the right to distinguish the right to translate, the right to combine economic power."
【作者单位】: 海南大学外国语学院;
【分类号】:H315.9


本文编号:2010954

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2010954.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92f23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com