《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告
本文选题:翻译报告 + 健康新闻 ; 参考:《河北师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:减肥、健身、提高自己的医学常识,这些方面正在吸引着人们的视线。这也证明随着社会的发展,人们越来越关注自身的健康,无论是身体健康还是心理健康。人们开始重视健康方面的文章,健康新闻的地位也因此日益提高。译者选取了《澳洲人报》中关于健康方面的文章进行翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告,对翻译任务的完成情况进行了剖析。本报告主要由翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析,翻译实践总结四个部分组成。任务描述部分包括任务背景、任务性质和任务完成情况等内容。过程描述部分是对翻译任务执行情况的介绍。案例分析部分主要从专有名词和专业术语的翻译,普通词汇的翻译,标题翻译,句子翻译等四方面进行分析,在“目的论”的三个原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则的指导下,对于遇到的问题给出解决方案,并对解决同类问题做出思考。如在普通词汇的词义确定上,以直译与意译相结合的方式,深层次考虑原文语境及跨文化交流的方面。最后在实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出总结和思考,期望能够对今后的学习工作有所启发和帮助。希望此实践报告有助于深化对翻译实践的认识,为有关翻译活动提供参考。
[Abstract]:Weight loss, fitness, improving their own medical knowledge, these aspects are attracting people's attention. This also proves that with the development of society, people pay more and more attention to their own health, whether physical health or mental health. People began to pay attention to the health of articles, the status of health news is also increasing. On the basis of this, the translator wrote a translation practice report and analyzed the completion of the translation task. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The task description includes the task background, the nature of the task and the completion of the task. The process description section is an introduction to the implementation of translation tasks. In the part of case analysis, the translation of proper nouns and professional terms, the translation of common vocabulary, the translation of titles and sentences are analyzed, and the three principles of Skopos theory are as follows: Skopos principle, Skopos principle and Skopos principle. Under the guidance of the principle of consistency and fidelity, the solutions to the problems encountered are given, and the solutions to the similar problems are considered. For example, in the determination of the meaning of common vocabulary, the original context and cross-cultural communication are deeply considered in the way of combining literal translation with free translation. Finally, in the part of practice summary, the author summarizes and ponders the unsolved problems in translation practice, hoping to enlighten and help the study work in the future. It is hoped that this practice report will help to deepen the understanding of translation practice and provide reference for translation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 鲁人;;澳洲人的道德观[J];剑南文学(经典阅读);2009年12期
2 闫梦娟;;随性的澳式英语[J];留学生;2009年12期
3 胡展奋;;苍蝇从良[J];杂文选刊(上旬版);2010年02期
4 李双;会玩的澳洲人[J];海内与海外;1996年10期
5 卞汝;肖维青;;健康食品畅销澳大利亚[J];英语自学;2008年05期
6 崇碧;人名乱套[J];咬文嚼字;2001年04期
7 若邻;;BBQ[J];新青年(朋友);2007年01期
8 陈静;文明热情的澳洲人[J];中州审计;1997年07期
9 热雨;;澳洲式宽慰[J];思维与智慧;2009年33期
10 王成刚;;与动物为邻的日子[J];少年文摘;2006年07期
相关重要报纸文章 前10条
1 徐俨俨;澳洲人也很头疼“老天爷”[N];新华每日电讯;2014年
2 王颖 陈炳山;看澳洲人怎样吆喝旅游[N];新华日报;2004年
3 本报驻堪培拉记者 陈小方;澳洲人消费观念转向保守[N];光明日报;2008年
4 本报驻堪培拉记者 陈小方;经济危机阴影下的澳洲人[N];光明日报;2009年
5 本报驻堪培拉记者 陈小方;澳洲人乐观面对经济衰退[N];光明日报;2009年
6 本报驻堪培拉记者 李佳彬;全球首款视频邮票吸引澳洲人[N];光明日报;2013年
7 中国贸促会驻澳大利亚代表处;澳大利亚发布发展评估报告[N];中国贸易报;2006年
8 柴友;澳洲人海外就业重点转向亚洲[N];国际商报;2006年
9 本报驻堪培拉记者 陈小方;手机怎样改变澳洲人生活[N];光明日报;2010年
10 记者 傅云威;澳洲人慢工出细活的启示[N];新华每日电讯;2011年
相关硕士学位论文 前2条
1 李娟;《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
2 李志辉;澳大利亚工党三个全国性道歉背后的实用主义[D];北京外国语大学;2014年
,本文编号:2012015
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2012015.html