《精神伤害与教育不公的伦理研究》的汉译及翻译报告
发布时间:2018-06-16 16:05
本文选题:精神伤害 + 教育不公 ; 参考:《贵州师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:翻译报告是哈佛大学教育学院梅莱文森教授于2015年在哈佛大学数字学术资源库发表的《精神伤害与教育不公的伦理研究》,主要研究教育行业的不公正给教育工作者带来的精神伤害,并呼吁全社会共同合作才能应对教育不公。翻译报告总共由五个部分构成。首先是项目背景的简介;其次是文本介绍;接下来是翻译过程的介绍,包含译前准备、理论依据、文本分析;然后是案例分析,包括词汇和句子翻译方法;最后是翻译实践总结。整个翻译过程,译者在交际翻译理论的指导下分析源语文本的特点,并运用适当的翻译方法进行翻译。翻译的过程加深了译者对交际翻译理论的理解,使译者更认识到翻译理论与实践相结合的重要性。
[Abstract]:The translated report is an ethical study on mental injury and educational injustice, published by Professor Meleson of the Harvard School of Education in 2015 at Harvard University's Digital academic Resource Bank, focusing on the injustice of the education industry to education. The spiritual harm caused by the And call on the whole society to work together to deal with educational injustice. The translation report consists of five parts. The first is the introduction of the background of the project, the second is the introduction of the text, the second is the introduction of the translation process, including the pre-translation preparation, the theoretical basis, the text analysis, and the case study, including vocabulary and sentence translation methods. The last part is a summary of translation practice. In the whole translation process, the translator analyzes the characteristics of the source text under the guidance of communicative translation theory and uses appropriate translation methods. The process of translation deepens the translator's understanding of communicative translation theory and makes the translator realize the importance of combining translation theory with practice.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 吕辉芳;;浅析英汉互译中被动语态的直译与意译[J];山西广播电视大学学报;2013年01期
2 芦文辉;;英汉互译中的直译与意译[J];晋中学院学报;2008年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
2 施怡;交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D];安徽大学;2014年
,本文编号:2027262
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2027262.html