《2016年安徽省政府工作报告》模拟翻译实践报告
本文选题:目的论 + 安徽省政府工作报告 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是关于《2016年安徽省政府工作报告》的模拟翻译实践报告。该选题是由导师基于作者有意参加公务员考试而指定的翻译任务。本文以目的论的三大原则即目的原则、连贯性原则和忠实性原则作为理论支撑,从词汇、句法、篇章三个层次对《2016年安徽省政府工作报告》进行分析,探讨了行之有效的翻译方法和策略,以期能为以后同类型的文本翻译起到借鉴之作用。本文首先分析了政论文体的特点,并对目的论的三大原则进行了介绍,然后论文分别用目的原则、连贯性原则和忠实性原则对《2016年安徽省政府工作报告》中译英进行实例分析。具体来说,本模拟翻译实践报告主要分为四个部分,第一部分是任务描述,介绍了文本的来源以及文本的特点、理论基础、项目的目的和意义,第二部分阐述了翻译的过程、包括时间安排、译前的准备、文本类型、翻译的过程及评估。第三部分,主要介绍的是翻译过程中遇到的典型的问题——词汇层面,句子层面和语篇层面——探讨了在目的论的视野下翻译策略的运用,如直译与意译、增替与删减、拆分与缩译等等。最后一部分作者总结了该模拟翻译实践报告中的经验和不足。
[Abstract]:This paper is a simulated translation practice report on the work report of Anhui Provincial Government 2016. This topic is assigned by the instructor based on the author's intention to take the Civil Service examination. Based on the three principles of Skopos theory, namely, the Skopos principle, the coherence principle and the faithfulness principle, this paper analyzes the work report of Anhui Provincial Government 2016 from the lexical, syntactic and textual levels. This paper probes into the effective translation methods and strategies in order to serve as a reference for the translation of the same type of texts in the future. This paper first analyzes the stylistic features of political theory and introduces the three major principles of teleology. Then the paper uses the aim principle, coherence principle and fidelity principle to analyze the translation of the work report of Anhui Provincial Government in 2016 into Chinese and English respectively. Specifically, the report is divided into four parts. The first part is the task description, which introduces the source, the characteristics, the theoretical basis, the project and the significance of the text. The second part describes the process of translation. Includes timing, pre-translation preparation, text type, translation process and evaluation. The third part mainly introduces the typical problems encountered in the process of translation-lexical level, sentence level and discourse level-discusses the application of translation strategies in the perspective of Skopos theory, such as literal translation and free translation, substitution and deletion. Split and shrink etc. In the last part, the author summarizes the experiences and shortcomings of the practice report.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吕小飞;;维护宗教团体、宗教界人士和信教群众的合法权益——解读《政府工作报告》对宗教的论述[J];天风;2012年04期
2 张静江;;聆听温总理《政府工作报告》感赋[J];老友;2010年09期
3 本刊编辑部;;温总理政府工作报告六大数字透视中国经济走势[J];党史文苑;2009年06期
4 ;5种少数民族文字单行本《政府工作报告》翻译出版[J];民族翻译;2010年01期
5 谢群;袁靖;;《政府工作报告》的体裁分析[J];学理论;2013年10期
6 丁恩恒;周总理的“政府工作报告”}f我P增添新的力量[J];中国穆斯林;1959年05期
7 ;中华人民共和国第四届全国人民代表大会第一次会议关于政府工作报告的决议[J];建筑学报;1975年01期
8 ;中华人民共和国第四届全国人民代表大会第一次会议关于政府工作报告的决议[J];文史哲;1975年01期
9 陈盛亮;;撰写政府工作报告之我见[J];应用写作;2002年01期
10 ;期待明天的日子越过越好——新疆各族干部群众热议自治区政府工作报告[J];新疆画报;2012年02期
相关会议论文 前10条
1 ;2011年政府工作报告主要数据[A];江苏纺织学会通讯(总第127期)[C];2011年
2 郝国庆;;从“政府工作报告”看“社会管理与公共服务”职能定位现状——基于7个县市“政府工作报告”的简要分析[A];中国行政管理学会2004年年会暨“政府社会管理与公共服务”论文集[C];2004年
3 ;防天灾国家方案年内实施雪灾写进政府工作报告[A];中国突发公共事件防范与快速处置2008优秀成果选编[C];2008年
4 ;政府工作报告电力视角:三方向绘宏图[A];《电站信息》2012年第4期[C];2012年
5 范佐来;;扶助弱势群体 构建和谐社会[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;认真落实政府工作报告精神坚决遏制水泥新增产能加快水泥转型升级的倡议书[A];中国水泥协会第七次会员代表大会会议文集[C];2012年
7 董汉庭;;政府工作报告的特点和写作方法[A];中国当代秘书群星文选[C];1999年
8 文宏;;服务型政府绩效评估体系的逻辑生成——评《服务型政府绩效评估体系构建与制度安排研究》[A];湖湘公共管理研究(第三卷)[C];2011年
9 范佐来;;扶助弱势群体 构建和谐社会[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
10 王克群;;把扩大国内需求作为促进经济增长的着力点——学习温家宝2009年政府工作报告[A];建设经济文化强省:挑战·机遇·对策——山东省社会科学界2009年学术年会文集(2)[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 徐侃;人大代表分组审议《政府工作报告》[N];安庆日报;2007年
2 记者 张朝辉;市政府对政府工作报告落实情况“算总账”[N];保定日报;2006年
3 记者 张朝辉;市政府出台《<政府工作报告>2007年工作落实方案》[N];保定日报;2007年
4 曹景舜 (民航西北管理局原局长);转变作风加强建设把报告精神落到实处[N];工人日报;2007年
5 记者 原亮亮;举行第三次会议[N];汉中日报;2006年
6 张传务 记者 李勇;参事讨论修改《政府工作报告》[N];湖南日报;2007年
7 本报记者;市政府就《政府工作报告》(征求意见稿)征求市政协和各民主党派及工商联意见[N];淮南日报;2006年
8 记者 严凌邋张春玲;政府工作报告切实可行催人奋进[N];黄石日报;2007年
9 毛建国;政府工作报告应该“下基层”[N];农民日报;2007年
10 记者 谷筝;市五届人大四次会议继续分组审议政府工作报告[N];四平日报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 关峥;政府工作报告翻译策略的分析[D];海南大学;2015年
2 时媚媚;从篇章修辞角度看《2014年政府工作报告》的英译策略研究[D];广西大学;2015年
3 席蕊;操控论视角下中国政府工作报告英译研究[D];西北农林科技大学;2015年
4 祝小鹭;2014年李克强《十二届金国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告[D];浙江工商大学;2015年
5 刘雪丽;基于语料库的政府工作报告(2010-2014)英译本语言特点研究[D];河北科技大学;2015年
6 谭伟哲;结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
7 高媛;批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究[D];中北大学;2016年
8 黄婷;《2014年南昌市政府工作报告》之功能目的论翻译研究[D];东南大学;2015年
9 贺姗姗;政府工作报告中中国特色词汇的英译[D];湖南师范大学;2015年
10 姚钦;《2014年湖南省政府工作报告》的翻译报告[D];湖南师范大学;2015年
,本文编号:2028532
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2028532.html