《羌族民间故事》翻译实践报告
发布时间:2018-06-18 11:44
本文选题:羌族民间故事 + 文化翻译 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:羌族民间故事作为少数民族文学经典的一部分,是中国文化的重要组成部分。21世纪以来,党和政府大力提倡文化强国这一理念;李克强总理也在2015年《政府工作报告》政府工作报告中首提“拓展中外人文交流”。民族的才是世界的,羌族文学作为民族文学的一部分,确有必要将其传播于世,让更多的人能够接触、了解中国文化的博大精深。本实践报告建立在汉英翻译基础上,选取的源文本主要涉及羌族民风民俗、人物故事、婚姻习俗等方面。在大力倡导文化强国的前提下,该报告致力于文化交流与传播,将羌族民间文学译成英语,并就源文本多用形容词短语、动宾短语、重叠词的用词特点,意合型、无主句在文本中等用语特点及传递的文化信息等方面着手,以尤金·奈达的功能对等翻译为指导,通过实例分析来积极探索源文本外译时的应对之策:音译、减译、增译、归化或异化。作者竭其所能让译本不失原意前提下,最大限度靠近译文读者,将归纳的翻译策略进一步推广运用到类似的有中国特色的文本翻译中。在报告中,笔者通过对源文本及项目要求的分析提出译文文本应靠近读者这一目标,明确了翻译流程及翻译理论。该报告表明,译者不仅需对源文本进行全面理解,而且需要重视译前准备环节及翻译辅助工具的使用;最后,笔者在翻译此类有中国特色的文本方面总结出一些行之有效的方法,指导翻译实践。
[Abstract]:As a part of the literature classics of minority nationality, the folk story of Qiang nationality is an important part of Chinese culture. Since the 21st century, the Party and the government have vigorously advocated the concept of cultural power. Prime Minister Li Keqiang also first mentioned the expansion of Chinese and foreign cultural exchanges in the 2015 government work report. As a part of national literature, it is necessary to spread it to the world so that more people can come into contact with it and understand the breadth and depth of Chinese culture. This report is based on Chinese-English translation. The selected source text mainly deals with Qiang folk customs, character stories, marriage customs and so on. On the premise of advocating a strong cultural power, the report is devoted to cultural exchange and dissemination, translation of Qiang folk literature into English, and the use of adjective phrases, verb-object phrases, reduplicative phrases, parataxis and parataxis in the source text. Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalent translation, the author tries to explore the countermeasures of source text translation through case analysis: transliteration, subtraction, and enhancement. Domestication or alienation. On the premise that the translation can reach the target readers as far as possible without losing its original meaning, the author further popularizes the inductive translation strategy to the similar Chinese text translation. In the report, through the analysis of the source text and project requirements, the author proposes that the translated text should be close to the reader, and clarifies the translation process and translation theory. The report shows that translators should not only have a comprehensive understanding of the source text, but also attach importance to the use of pre-translation preparation and translation aids. The author summarizes some effective methods to guide translation practice.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 虞跃;;羌族民间口传文学翻译的赫尔墨斯困境[J];贵州民族研究;2015年08期
2 熊刚;韩云洁;;羌族神话故事的多元文化特征[J];四川民族学院学报;2015年04期
3 王宏印;;关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J];中国文化研究;2015年02期
4 段峰;;民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年02期
5 陈玉堂;;羌族节日名称的英译[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2012年S1期
6 陈玉堂;;羌族寨子名称英译初探[J];译苑新谭;2011年00期
7 黄建凤;冯家佳;;纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J];东南亚纵横;2010年07期
,本文编号:2035368
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2035368.html