《翻译研究路线图—翻译研究入门》(第一、二、三章)翻译报告
发布时间:2018-06-19 21:26
本文选题:学术文献翻译 + 平行文本 ; 参考:《四川师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:该研究报告为一篇英译汉的翻译报告,翻译的原文为詹妮·威廉姆斯与安得鲁·克莱门特·切斯特曼合著的《翻译路线图——翻译研究入门》一书中的第一章、第二章和第三章。本文以图里翻译规范理论为基础,通过对平行文本的研究,对学术文献翻译中的规范化现象做出归纳,在此基础上,考察这些翻译规范对译者实际运用的翻译策略的影响。研究发现,图里的翻译规范理论对于译者的翻译决策起到了至关重要的作用,通过对特定文本翻译规范的研究和归纳来指导翻译行为具有极大的实践意义。
[Abstract]:The study is an English-Chinese translation of Jenny Williams and Andrew Clemente Chesterman in the first chapter of the book "A Roadmap for Translation: an introduction to Translation Studies". Chapters II and III. On the basis of Touri's theory of translation norms and through the study of parallel texts, this paper sums up the phenomenon of standardization in the translation of academic documents, and then examines the influence of these norms on the translation strategies used by translators in practice. It is found that the translation norms theory plays an important role in the translator's translation decisions, and it is of great practical significance to guide the translation behavior through the study and induction of specific translation norms.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
2 但汉源;翻译风格与翻译的理论剖视[J];语言与翻译;1996年03期
,本文编号:2041341
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2041341.html