当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程

发布时间:2018-06-20 23:30

  本文选题:理雅各 + 《中国经典》 ; 参考:《北京行政学院学报》2017年01期


【摘要】:理雅各因翻译了中国四书五经而成为中国翻译史上最重要的人物,目前已有对理雅各翻译的研究都侧重于个案研究。近年来新发现的理雅各用稿本《九经索引》,在理雅各藏书中未被研究者所用。通过解读此稿本,本研究发现《九经索引》是理雅各翻译中国经典的起点,此外,理雅各在《中国经典》的附录"汉字与短语索引"标题下注明以此编写一部关于中国经学的汉英词典。通过解析《九经索引》与《中国经典》每一卷最后的附录"汉字与短语索引",剖析了从《九经索引》到"汉字与短语索引"的过程,"汉字与短语索引"的功能作用,在坚实的基础上重构了理雅各翻译中国经典的总体过程和方法。
[Abstract]:Because of his translation of four books and five scriptures in China, Reich Jacob has become the most important figure in the history of Chinese translation. At present, the study of his translation has focused on the case study. The Nine Classic Index, a recently discovered manuscript, has not been used by researchers in his books. By interpreting this manuscript, this study finds that the Nine Classics Index is the starting point for Reich's translation of the Chinese classics. Under the title "Index of Chinese characters and phrases" in the appendix of Chinese Classics, Richard wrote a Chinese-English dictionary on Chinese Classics. By analyzing the last appendix of "Chinese character and phrase Index" in "Nine Classics Index" and "Chinese Classics", this paper analyzes the process from "Nine Classic Index" to "Chinese character and phrase Index" and the function of "Chinese character and phrase Index". On a solid basis, the author reconstructs the overall process and method of the translation of Chinese classics.
【作者单位】: 北京外国语大学国际中国文化研究院;
【基金】:2013年度教育部新世纪人才支持计划项目(NCET-13-0678) 北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心支持项目
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈可培;刘红新;;理雅各研究综述[J];上海翻译;2008年02期

2 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期

3 季红琴;;双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期

4 陈树千;;理雅各西传“四书”研究的回顾与展望[J];绥化学院学报;2013年12期

5 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期

6 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期

7 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期

8 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期

9 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期

10 潘琳;;比较宗教学的先期实践——理雅各与《中国之信仰》[J];云南师范大学学报;2006年01期

相关会议论文 前4条

1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年

3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年

相关重要报纸文章 前4条

1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年

2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年

3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年

4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年

相关博士学位论文 前6条

1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年

2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年

3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年

4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年

6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘谦慧;两大《论语》英译本的风格特色比较[D];山东大学;2015年

2 杨春香;描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译本研究[D];天津科技大学;2013年

3 吕梦菲;[D];西安外国语大学;2015年

4 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年

5 张文;意识形态对翻译的影响[D];西南大学;2016年

6 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年

7 李欣儒;理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角[D];湖南大学;2015年

8 杨明丽;理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究[D];湖南工业大学;2016年

9 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年

10 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年



本文编号:2046118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2046118.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d65f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com