当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《德宏阿昌族民间科学技术》服饰章节“经锦纬锦”至“传承发展”汉译英翻译报告

发布时间:2018-06-21 11:29

  本文选题:翻译报告 + 阿昌族服饰文化 ; 参考:《云南农业大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇汉译英翻译实践报告,报告中的原文节选自《德宏阿昌族民间科学技术》,作者为秦莹,云南农业大学人文学院院长。该翻译报告中选取的翻译部分为服饰章节(120-143页),该章节介绍了阿昌族传统男女服饰、配饰、银饰及其相关制作方法和流程。由于阿昌族是云南众多少数民族中的一个小分支,针对该民族科技文化类的书籍本不多,译介文本则少之又少。因此对该文本的翻译具有创新性。选取该文本作为翻译报告具有文化传承和学术研究的意义。整本书的体裁为说明文,表达方式体现为说明兼描写,因此原文中具有大量对事实、事物的陈述和说明,例如对工艺流程的细化和说明。针对该文本的翻译,笔者使用了尤金·奈达的功能对等理论来指导翻译过程,即用最恰当、自然和对等的语言首先从语义其次是文体上再现源语的信息,旨在让目标读者更深入理解原文本所传达的信息。其次译者也运用了意译、增译、省译、词性转化等翻译方法来细化功能对等理论的使用。因此,该翻译报告的目的在于使用功能对等理论及相关策略将源语文本中的真实意义特别是文化负载词更准确地翻译成英文。在该翻译报告中,笔者以奈达的功能对等理论为支撑,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在民族文化翻译中的实用性。
[Abstract]:This paper is a practical report on C-E translation. The original excerpt from Folk Science and Technology of the Achang nationality of Dehong is written by Qin Ying, Dean of the School of Humanities, Yunnan Agricultural University. The translation section selected in the translation report is the dress chapter (120-143 pages), which introduces the traditional Achang men's and women's costumes, accessories, silver ornaments and their related production methods and processes. As the Achang is a small branch of many ethnic minorities in Yunnan, there are few books and very few translated texts on the subject of science, technology and culture of this nationality. Therefore, the translation of the text is innovative. Choosing this text as the translation report has the significance of cultural heritage and academic research. The genre of the whole book is clear and the expression is both descriptive and illustrative, so there are a lot of statements and explanations of facts and things in the original text, such as the elaboration and explanation of the technological process. In view of the translation of the text, the author uses Eugene Nida's functional equivalence theory to guide the translation process, that is to say, the most appropriate, natural and equivalent language first reproduces the source language information in terms of semantics and then stylistically. The aim is to enable the target reader to better understand the message conveyed in the original text. Secondly, translators also use some translation methods such as free translation, incremental translation, saving translation and part of speech translation to refine the use of functional equivalence theory. Therefore, the purpose of the translation report is to use functional equivalence theory and related strategies to translate the true meaning of the source text, especially the culture-loaded words, into English more accurately. In the translation report, the author uses Nida's functional equivalence theory as the support, adopts a variety of translation strategies and uses concrete examples to demonstrate the practicability of the theory in the translation of national culture.
【学位授予单位】:云南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曲义;;中国境内阿昌族传统服饰造型艺术特点研究[J];西昌学院学报(自然科学版);2015年04期

2 茅惠伟;;盘扣的装饰研究[J];浙江纺织服装职业技术学院学报;2015年02期

3 姚嘉盈;;功能对等理论观照下的少数民族特色词汇翻译研究——以广西少数民族特色词汇为例[J];海外英语;2014年01期

4 彭杰;;从翻译的目的性看待云南少数民族文化外宣翻译的意义与研究思路[J];宿州教育学院学报;2013年05期

5 孙亚男;;文化缺省情况下汉英翻译方法及技巧[J];现代妇女(下旬);2013年05期

6 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

7 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期

8 邓小玲;;从语篇分析角度看汉英长句翻译[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期

9 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

10 徐鲁亚;;民族文化翻译策略的探讨[J];中国青年政治学院学报;2007年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 白秋辉;功能对等理论视角下的蒙古族文化特色词汇翻译[D];沈阳师范大学;2013年



本文编号:2048456

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2048456.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a191***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com