法庭听证会口译实践报告
发布时间:2018-06-24 13:39
本文选题:法庭听证会 + 口译要求 ; 参考:《外交学院》2017年硕士论文
【摘要】:中国的对外开放吸引了越来越多的外国企业在中国落户,外国企业大量雇佣中国员工,民事纠纷数量不断上升。此类案件中,原告多为中国员工,被告多为外国公司负责人,涉及两种文化,两种甚至多种法律体系。法庭口译是当事人权利的重要保证也是实现法律平等的重要手段。本文分析的是2016年4月29日作者参与的法庭听证会口译项目,其中还涉及庭审前对于庭审材料的翻译等其他准备过程。通过对本项目过程的回顾,以及对本次口译实践的分析,报告重点讨论了法庭口译独特的两个方面:法庭口译员的口译要求以及口译员角色的转换。报告表明,法庭听证会口译遵循一套独特的行为标准,关乎法庭正义的申张。口译员要在口译前做好充分准备。在庭审过程中要严格遵循忠实、保密、公正的原则以遵循职业操守,并完成信息传递者、文化中间人和紧张形势调节者间角色的转换。报告期待为未来法庭听证会口译的理论研究和实践提供有益参考。
[Abstract]:China's opening to the outside world has attracted more and more foreign companies to settle in the country, employing large numbers of Chinese workers and increasing the number of civil disputes. In such cases, the plaintiffs are mostly Chinese employees and the defendants are mostly foreign company leaders, involving two cultures, two or more legal systems. Court interpretation is not only an important guarantee of the parties' rights, but also an important means to realize the equality of the law. This paper analyzes the interpretation project of the court hearing which the author participated in on April 29, 2016, which also involves other preparatory processes such as the translation of the trial materials before the trial. Based on the review of the project and the analysis of the interpretation practice, the report focuses on two unique aspects of court interpretation: the interpretation requirements of court interpreters and the conversion of interpreters' roles. The report shows that court hearing interpreters follow a unique set of standards of conduct that are relevant to court justice. Interpreters should be well prepared for interpretation. The principles of faithfulness, confidentiality and impartiality should be strictly followed in the course of the trial, and the roles of the information transmitter, the cultural intermediary and the moderator of the tense situation should be changed. The report looks forward to providing useful reference for the theoretical research and practice of court hearing interpretation in the future.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 吴远宁;;美国法庭口译员角色之困境[J];中国翻译;2016年02期
2 赵军峰;张锦;;作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J];中国翻译;2011年01期
3 王建;杨炳钧;;我国法庭口译面临的机遇与挑战[J];四川外语学院学报;2007年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵捷毅;中国法庭口译员的角色定位与实际职能浅析[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:2061704
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2061704.html