当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《谁得到什么?为什么?》翻译报告

发布时间:2018-06-24 20:47

  本文选题:翻译报告 + 学术专著 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济多元化的发展,稀缺资源的配置问题逐渐浮出水面。要解决该问题,就必须充分发挥市场设计机制的作用。然而,中国关于市场设计的研究才刚刚起步,介绍市场设计方面的专著也少之又少。此外,虽然中国的学术专著翻译广受诟病,但是国内关于学术专著翻译的研究却屈指可数。综上两点,本报告选取学术专著《谁得到什么?为什么?》的英汉翻译进行研究。作为多元系统理论的主要代表人物,图里提出了翻译规范理论,推动了翻译研究的文化转向。图里的翻译规范理论既涉及译者的决策、翻译方法的选择,又牵涉到翻译的社会文化因素,与学术专著的学术性、科学性和创新性特点不谋而合,能为学术专著翻译提供有效的理论指导。而当前关于图里翻译规范理论的研究大多局限于文学翻译,所以本报告选取吉迪恩·图里的翻译规范理论作为本次经济学专著翻译实践的理论指导。为验证图里翻译规范理论对学术专著英汉翻译的指导作用,笔者翻译了经济学专著《谁得到什么?为什么?》的第八章和第九章,并在此基础上,结合翻译规范理论的初始规范、预备规范和操作规范三方面探讨经济学专著的英汉翻译。通过分析,本报告得出以下结论:首先,译者对翻译文本的选择、从原语开始或从另一门语言转译的翻译决策,以及译者的宏观翻译策略,都受到翻译规范的影响和制约;其次,在内容方面,译者应该尽可能地靠近目标语文化。而在写作风格方面,译者应该忠实于原文;最后,译者发现,运用增译、省译、合理选词、转变词性和反译等翻译策略可使学术专著翻译达到“适当性”和“可接受性”的统一。此外,通过此次翻译实践,笔者发现,一份好的译作离不开作者的恒心、耐心、广阔的知识面以及深厚的理论功底。然而,由于笔者能力有限,本报告仍存在一些不足之处,如相关背景知识不足,翻译能力有限等。
[Abstract]:With the development of economic diversification, the allocation of scarce resources has gradually surfaced. To solve this problem, we must give full play to the role of market design mechanism. However, the research on market design in China is just beginning, and there are few monographs on market design. In addition, although the translation of academic monographs in China has been widely criticized, there are only a few studies on the translation of academic monographs in China. In summary of the above two points, this report selects academic monographs "who gets what?" Why? As the main representative of the pluralistic system theory, Touri puts forward the translation norms theory, which promotes the cultural turn of translation studies. The translation norms theory in the picture not only involves the translator's decision making, the choice of translation methods, but also the social and cultural factors of translation, and coincides with the academic, scientific and innovative characteristics of academic monographs. It can provide effective theoretical guidance for the translation of academic monographs. However, most of the current studies on translation norms in Turi are confined to literary translation. Therefore, Gideon Toury's translation norms theory is chosen as the theoretical guidance of translation practice in this economic monograph. In order to verify the guiding role of the translation normative theory in the map for the English-Chinese translation of academic monographs, the author has translated the economics monograph "who gets what?" Chapter 8 and Chapter 9 of Why?, and on this basis, combining with the initial norms of translation norms, preliminary norms and operational norms, this paper discusses the English-Chinese translation of economics monographs. Based on the analysis, the following conclusions are drawn: firstly, the translator's choice of the translated text, the translation decision from the source language or the translation from another language, and the translator's macro translation strategy are all influenced and restricted by the translation norms; Secondly, in terms of content, translators should be as close as possible to the target language culture. In the aspect of writing style, the translator should be faithful to the original text. Transforming translation strategies such as part-of-speech and anti-translation can achieve the unity of "appropriateness" and "acceptability" in the translation of academic monographs. In addition, through this translation practice, the author finds that a good translation can not be separated from the author's perseverance, patience, broad knowledge and profound theoretical background. However, due to the limited capacity of the author, there are still some shortcomings in this report, such as insufficient background knowledge, limited translation ability and so on.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 周玲;;浅析高职高专教育国际化发展现状以及发展途径[J];海外英语;2016年01期

2 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期

3 王传英;;翻译规范理论的社会学重释[J];上海翻译;2013年03期

4 孔令帅;;纽约市高中招生制度变革[J];外国教育研究;2013年06期

5 贺尊;汪红梅;;稳定匹配理论与市场设计实践——2012年诺贝尔经济学奖得主的学术贡献及其启示[J];江汉论坛;2012年12期

6 王华树;;信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J];中国翻译;2012年03期

7 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期

8 马正义;;学术著作翻译的三维透视[J];社会科学论坛;2010年11期

9 洪波;杨志刚;吴曦;;美国住院医师培训的匹配制度[J];医学教育探索;2009年12期

10 孙涛;赵玉虹;;住院医师培训制度与方法在美国的进展和借鉴[J];医学教育探索;2009年02期



本文编号:2062886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2062886.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc218***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com