《舌尖上的中国》视译实践报告
发布时间:2018-06-24 20:53
本文选题:视译 + 纪录片 ; 参考:《华中师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:自进入21世纪以来,全球化进程在不断向前推进,中西方国家的交流也日益频繁。世界需要了解中国,中国也需要在世界这个大舞台上发挥必要的作用。同时在促进国际交往方面,文化交流一直发挥着必不可少的作用。众所周知,中华饮食文化是中华传统文化的重要组成部分,菜肴的汉语名称中蕴含丰富的历史文化,有些外国友人也希望通过这些菜肴来了解中国。2012年一部名叫《舌尖上的中国》的纪录片横空出世,受到了国人的热捧。美食在任何时候都是热门的话题。这部纪录片虽以中国饮食为主题,但其背后所蕴藏的传统文化更加吸引外国友人的眼球。所以,如何将这些文化信息准确无误地传递给全世界就需要翻译来承担起这个重要的使命。何为翻译?翻译就是运用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。翻译活动涉及的范围很广,按其工作方式来分,有笔译和口译两种。这两种虽然都是将译入语转换为译出语,但在大体上还是有很大差别的。两者最大的差别就是受时间和工作环境的限制。一般情况下,笔译工作者可以在图书馆,资料室,办公室等安静的地方进行翻译工作,此外,时间上也是非常宽裕的,译员就可以充分利用时间上的优势搜集资料,像专业人士请教,修改译文,尽量使译文的质量达到最佳。但在进行口译工作时,译员的工作场合一般都是公共场合,比如会堂。他们必须要面对众人进行口译,这时所承受的压力是非常大的。其次,译员在进行翻译时还需要和演讲者的语速基本保持一致,时间上受到了很大的限制。因此,笔者以《舌尖上的中国》为例,将自身所做的视译实践报告文本和BBC官方的笔译文本进行比较,找出两个翻译形式的不同之处,对症下药。我们可以从翻译基本理论的源头中去寻找视译的客观规律,通过大量的视译训练来加强译员对口译理论的研究和实践,对培养未来优秀的口译人员打下坚实的基础。
[Abstract]:Since the beginning of the 21st century, the process of globalization has been moving forward, and the exchanges between China and the West have become increasingly frequent. The world needs to understand China, and China needs to play an essential role on the world stage. At the same time, cultural exchange has always played an essential role in promoting international exchanges. As we all know, Chinese food culture is an important part of Chinese traditional culture. Some foreign friends also want to learn about China through these dishes. A 2012 documentary called "China on the tongue" has become popular among Chinese people. Food is a hot topic at all times. The documentary focuses on Chinese food, but the traditional culture behind it attracts the attention of foreign friends. Therefore, how to accurately transmit these cultural information to the world needs to be translated to undertake this important mission. What is an interpreter? Translation is a language activity that uses one language to express the thinking content of another language accurately and completely. Translation involves a wide range of activities, according to the way they work, there are two types of translation and interpretation. Although these two kinds of target language are translated into the target language, they are still quite different in general. The biggest difference between the two is limited by time and working environment. In general, translators can do translation work in quiet places such as libraries, reference rooms, offices, etc. In addition, they are also very well off in time, so interpreters can make full use of their time to collect information. Consult with professionals, modify the translation, and try to achieve the best quality of the translation. But when it comes to interpretation, the interpreter's workplace is usually a public place, such as a synagogue. They had to face the crowd for interpretation, and the pressure was great. Second, the interpreter needs to keep the same speed as the speaker, which is limited in time. Therefore, taking "China on the tip of the tongue" as an example, the author compares the text of the practice report and the official translation text of the BBC, and finds out the differences between the two translation forms. We can look for the objective law of visual translation from the source of the basic translation theory, strengthen the research and practice of interpreting theory through a lot of visual translation training, and lay a solid foundation for the training of good interpreters in the future.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 万宏瑜;;视译的认知过程研究[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2012年04期
2 陈晓颖;;“视译”及其之于口译技能的定性研究[J];中国校外教育;2010年20期
3 玛丽安·勒代雷;刘和平;;论翻译学研究方法[J];中国翻译;2010年02期
4 郑冰寒;谭慧敏;;英译汉过程中翻译单位的实证研究[J];外语教学与研究;2007年02期
5 张凌;;省略对同声传译质量的影响[J];中国翻译;2006年04期
6 张吉良;同声传译的自我训练途径[J];中国翻译;2004年05期
7 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
8 李长栓;汉英同声传译中应注意用词简洁[J];中国翻译;1996年06期
,本文编号:2062902
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2062902.html